Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Schwenck Gilbert (Уильям Швенк Гилберт)


The Philosophic Pill


I’ve wisdom from the East and from the West,
	That’s subject to no academic rule:
You may find it in the jeering of a jest,
	Or distil it from the folly of a fool.
I can teach you with a quip, if I’ve a mind!
	I can trick you into learning with a laugh;
Oh, winnow all my folly, and you’ll find
	A grain or two of truth among the chaff!

I can set a braggart quailing with a quip,
	The upstart I can wither with a whim;
He may wear a merry laugh upon his lip,
	But his laughter has an echo that is grim.
When they’re offered to the world in merry guise,
	Unpleasant truths are swallowed with a will—
For he who’d make his fellow creatures wise
	Should always gild the philosophic pill!



Перевод на русский язык

Баллада о философской пилюле


1.
Восток и Запад есть в моём составе,
	Я мудрость привлекла со всех сторон.
Учёные предписывать не вправе
	Мне свой академический закон.
Я извлекала мудрость из насмешек,
	Из лепета отпетых дураков,
И был нечуждым крепкий мне орешек,
	И мягкость не чужда пуховиков.

2.
И если полагать вполне серьёзно,
	Что некий разум есть-таки во мне,
То, мысля неразумно и курьёзно,
	Чему-то я могу учить вполне.
И если вы смешливы, дорогуша,
	То, смехом вас однажды поманя,
Заставить вас могу не бить баклуши,
	А грызть науки в классе у меня.

3.
И если захотите потрудиться,
	То, превратив пилюлю в порошок,
Вы истины одну иль две частицы
	Всегда в ней обнаружите, дружок.
Ошибки мира, где могу, там правлю,
	Я, отделив умех от неумех,
Я хвастуна немедленно ославлю,
	Его публично выставив на смех.

4.
Меня хвастун вовеки не «достанет»
	И не застанет выскочка врасплох,
Вот захочу – и к каждому пристанет, –
	Заранее прошу прощенья, – «лох»!
Пусть наказанье встречено со смехом
	(Не досыта наплавался? Причаль!),
Но в этом смехе будет горьким эхом
	Звучать всё та же горькая печаль!

5.
Всё это подают в весёлом виде,
	И мир глотает правду всю, как есть,
И в этом виде места нет обиде,
	Хоть для обиды поводов не счесть.
Не то чтоб здесь кого-то обманули,
	Но чтоб людей хоть как-то вразумить,
Ты эту философскую пилюлю
	Обязан, милый друг, позолотить!

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.04.2023
10.04.2023 (ред.)
с. Красноярка
Омского района
Омской области
Пансионат
«Гармония-3»
Все переводы Евгения Фельдмана


William Schwenck Gilbert's other poems:
  1. The Bab Ballads. The Periwinkle Girl
  2. The Bab Ballads. Disillusioned
  3. The Bab Ballads. The Folly of Brown
  4. The Bab Ballads. A Discontented Sugar Broker
  5. The Bab Ballads. Joe Golightly; or, the First Lord’s Daughter


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1450


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru