Уильям Швенк Гилберт (William Schwenck Gilbert) Текст оригинала на английском языке The Philosophic Pill I’ve wisdom from the East and from the West, That’s subject to no academic rule: You may find it in the jeering of a jest, Or distil it from the folly of a fool. I can teach you with a quip, if I’ve a mind! I can trick you into learning with a laugh; Oh, winnow all my folly, and you’ll find A grain or two of truth among the chaff! I can set a braggart quailing with a quip, The upstart I can wither with a whim; He may wear a merry laugh upon his lip, But his laughter has an echo that is grim. When they’re offered to the world in merry guise, Unpleasant truths are swallowed with a will— For he who’d make his fellow creatures wise Should always gild the philosophic pill! Русский перевод Баллада о философской пилюле 1. Восток и Запад есть в моём составе, Я мудрость привлекла со всех сторон. Учёные предписывать не вправе Мне свой академический закон. Я извлекала мудрость из насмешек, Из лепета отпетых дураков, И был нечуждым крепкий мне орешек, И мягкость не чужда пуховиков. 2. И если полагать вполне серьёзно, Что некий разум есть-таки во мне, То, мысля неразумно и курьёзно, Чему-то я могу учить вполне. И если вы смешливы, дорогуша, То, смехом вас однажды поманя, Заставить вас могу не бить баклуши, А грызть науки в классе у меня. 3. И если захотите потрудиться, То, превратив пилюлю в порошок, Вы истины одну иль две частицы Всегда в ней обнаружите, дружок. Ошибки мира, где могу, там правлю, Я, отделив умех от неумех, Я хвастуна немедленно ославлю, Его публично выставив на смех. 4. Меня хвастун вовеки не «достанет» И не застанет выскочка врасплох, Вот захочу – и к каждому пристанет, – Заранее прошу прощенья, – «лох»! Пусть наказанье встречено со смехом (Не досыта наплавался? Причаль!), Но в этом смехе будет горьким эхом Звучать всё та же горькая печаль! 5. Всё это подают в весёлом виде, И мир глотает правду всю, как есть, И в этом виде места нет обиде, Хоть для обиды поводов не счесть. Не то чтоб здесь кого-то обманули, Но чтоб людей хоть как-то вразумить, Ты эту философскую пилюлю Обязан, милый друг, позолотить! © Перевод Евг. Фельдмана 8-9.04.2023 10.04.2023 (ред.) с. Красноярка Омского района Омской области Пансионат «Гармония-3» Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |