|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 24. The Obedient Daily, though no ears attended, Did my prayers arise. Daily, though no fire descended Did I sacrifice. Though my darkness did not lift, Though I faced no lighter odds, Though the Gods bestowed no gift, None the less, None the less, I served the Gods! Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 24. Всепокорнейший Я каждый день молитвы возносил, Но Божествам не слышан был мой голос. У жертвенника падал я без сил, Но небо для меня не раскололось. Невежества не спал с меня покров. С бедою старой новые насели. Не взяли Божества моих даров. И всё ж я им служу. Служу доселе. © Перевод Евг. Фельдмана 3.03.1989 24.05.1997 (ред.) 26.04.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5483 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |