Английская поэзия

ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)

Part I. Fable 43. The Council of Horses

  Upon a time a neighing steed,
  Who grazed among a numerous breed,
  With mutiny had fired the train,
  And spread dissension through the plain.
  On matters that concerned the state
  The council met in grand debate.
  A colt, whose eye-balls flamed with ire,
  Elate with strength and youthful fire,
  In haste stept forth before the rest,
  And thus the listening throng addressed:

     'Good gods! how abject is our race,
  Condemned to slavery and disgrace!
  Shall we our servitude retain,
  Because our sires have borne the chain?
  Consider, friends, your strength and might;
  'Tis conquest to assert your right.
  How cumbrous is the gilded coach!
  The pride of man is our reproach.
  Were we designed for daily toil,
  To drag the ploughshare through, the soil,

  To sweat in harness through the road,
  To groan beneath the carrier's load?
  How feeble are the two-legged kind!
  What force is in our nerves combined!
  Shall then our nobler jaws submit
  To foam and champ the galling bit?
  Shall haughty man my back bestride?
  Shall the sharp spur provoke my side?
  Forbid it, heavens! Reject the rein;
  Your shame, your infamy disdain.

  Let him the lion first control,
  And still the tiger's famished growl.
  Let us, like them, our freedom claim,
  And make him tremble at our name.'
     A general nod approved the cause,
  And all the circle neighed applause.
     When, lo! with grave and solemn pace,
  A steed advanced before the race,
  With age and long experience wise;
  Around he cast his thoughtful eyes,

  And, to the murmurs of the train,
  Thus spoke the Nestor of the plain:
     'When I had health and strength, like you,
  The toils of servitude I knew;
  Now grateful man rewards my pains,
  And gives me all these wide domains.
  At will I crop the year's increase
  My latter life is rest and peace.
  I grant, to man we lend our pains,
  And aid him to correct the plains.

  But doth not he divide the care,
  Through all the labours of the year?
  How many thousand structures rise,
  To fence us from inclement skies!
  For us he bears the sultry day,
  And stores up all our winter's hay.
  He sows, he reaps the harvest's gain;
  We share the toil, and share the grain.
  Since every creature was decreed
  To aid each other's mutual need,

  Appease your discontented mind,
  And act the part by heaven assigned.'
     The tumult ceased. The colt submitted,
  And, like his ancestors, was bitted.

Перевод на русский язык

Часть I. Басня 43. Лошади на совете

	Жил-был на свете Конь, который
Разжёг всеобщие раздоры, 
И стала смута не греховной, 
И лошадей Совет верховный
Решил устроить обсужденье, 
Откуда это наважденье.
И здесь Жеребчик, полный страсти
И гневных дум своих во власти, 
Примчал, молоденький и тонкий,
И обратился с речью звонкой:

	– За что, откуда и доколе
Досталась нам дурная доля?
Рабами предки наши были,
И мы должны, как предки, – или?
Друзья, нам хватит силы, право,
Отстроить рухнувшее право,
Коль нам гордыня человека –
Укор доныне и от века!
Какие нам внушили силы,
Что от рожденья до могилы
Мы с плугом связаны союзом,
Что наш удел – стонать под грузом?
Что слабакам служить двуногим?
Что причислять себя к убогим?
Когда расстанемся с уздою
И с подневольною ездою?
Ужели вечно лихолетье?
Ужели вечны шпоры с плетью?
Ужели мы восстать не в мочи?
Ужели стыд не выест очи?
Сперва бы льва, как нас, пригнули!
Сперва бы тигру пасть заткнули!
Вперёд! Заставим в битве с ними,
Дрожать, заслышав наше имя!

	Собрание не возражало
И с одобрением заржало.
	Но в это самое же время,
Неся годов седое бремя,
Пред ними Конь предстал суровый,
Величественный, хмуробровый.
И был он Нестор самобытный, 
И молвил братии копытной:

	– Когда и я, как вы, был молод,
И я трудился в жар и в холод,
И где трудился я на славу,
Теперь пастись имею право,
Ни в чём особо не нуждаясь
И просто жизнью наслаждаясь.
Пока был молод, терпеливо
Я улучшал людские нивы,
И человек трудился рядом,
И были мы одним отрядом.
Он, человек, сараи строит,
Где в непогоду нас укроет,
И травы косит, сено сушит,
Что мы зимою будем кушать.
Подмога наша – землеробу.
Часть урожая – нам в утробу.
Мы все друг другу здесь подмога:
Так установлено от Бога. 
Живи ж по Божьему уставу
И не вноси в умы растраву!

	Смутьяна вздули для острастки.
Всё тут же стихло – после встряски. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

John Gay's other poems:
  1. ГаданиеPrediction
  2. Моему креслуTo My Chair
  3. Месть, или О том, как отец проявил доброту к замужней дочериRevenge: or Fartherly Kindness
  4. Послание её светлости Генриетте, герцогине МальбороAn Epistle to Her Grace, Henrietta, Duchess of Marlborough
  5. К леди, которая с увлечением собирает старинную китайскую посудуTo a Lady on Her Passion for Old China

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1836

Последние стихотворения

To English version


Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru