Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

David Crawford (Дэвид Кроуфорд)


Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789


				I.

	In songs of praise, 
	Ye Britons raise 
Your voices, bless heav’n’s sovereign Lord, 
	Who from disease, 
	To health and ease, 
Our much lov’d Monarch has restor’d.

				II.

	The arm of Fate
	Hung o’er the state, 
Britannia mourn’d her Monarch’s cafe;
	Hope almost fail’d,
	Despair prevailed, 
And grief appear’d in ev’ry face.

				III.

	Unfeigned joy,
	Without alloy, 
Now fills our hearts, the nation rings;
	Ranks high and low,
	All strive to show, 
How much they love the best of Kings.

				IV.

	May GEORGE alone
	Long fill the throne, 
His, loyal subjects will obey;
	May Trade increase,
	And Discord cease, 
And foreign nations own Britannia’s sway.

				V.

	GEORGE deigns to smile, 
	Our happy isle
Beholds fair Virtue rear her head, 
	Good men and just, 
	Fill polls of trust,
And Vice dishonour’d seeks the shade.

				VI.

	May Britain’s crown, 
	Which is his own,  
Long flourish on his royal head, 
	May he at last, 
	When death is past,
Receive a crown which will not fade.

				VII.

	God save the King,        
	Let Britain sing,
Let Ireland catch the lofty found, 
	And people all, 
	Both great and small,
In British Isles with joy abound.



Перевод на русский язык

Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789


	I.

	«Всевышнему – слава!»
	Пылаем, как лава,
И дышим горячей любовью:
	Спаситель Всевышний
	Поддержкой нелишней
Монарху поправил здоровье.

	II.

	Вчера лишь, однако,
	Мы все одинако
В великой тоске пребывали:
	Казалось, хвороба
	Монарха до гроба
Теперь уж отпустит едва ли.

	III.

	Но – взрыв ликованья:
	Все классы и званья
Сегодня кипят от восторга,
	И в гуще народа
	Рождается ода
«На выздоровленье Георга».

	IV.

	Он – вождь наш отличный
	И единоличный,
А мы – его верные слуги.
	Разбить наши крепы –
	Усилья нелепы,
Напрасны любые потуги.

	V.

	Царит наш радетель
	И с ним Добродетель
Царит предержащею властью,
	А те, кто порочен
	И нравом непрочен,
К властям не имеют причастья. 

	VI.

	И если ненастье
	Нас минуло, к счастью,
Пусть счастье Господь не отнимет
	И вред ни малейший
	Венец августейший
Уже никогда не приимет. 

	VII.

	Храни же нам, Боже,
	Монарха! – И то же
Пускай повторяют Ирландцы!
	Виват, властелины
	И простолюдины, –
Виват, дорогие Британцы!

© Перевод Евг. Фельдмана
18.06.2008
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Речь идёт о короле Георге III (1738-1820), который правил с 1760 по 1820 г. Вёл неустанную борьбу против североамериканских колоний, против революционной Франции и Наполеона. Ввиду умопомешательства Георга III, с 5 февраля 1811 г. регентом (временным правителем) страны стал принц Уэльский (будущий король Георг IV). — Примечание переводчика.


David Crawford's other poems:
  1. Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службуA Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age
  2. Ответ Уильяму МаквитиAn Answer to Will. M’Vitie
  3. На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчениеOn receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains
  4. Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 годаVerses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1894


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru