|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
David Crawford (Дэвид Кроуфорд) A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age Dear Sir, last night I gave a call As was propos’d at Merchants-hall When Gol’nel Crichton knew my age, He said he could not me engage. I found my heart began to dunt, I thought it rather an affront, There’s volunteers that I can see, Both old and weaker men than me. I never meant to pocket pay, But just to learn the art to play, In case invasion should take place, To meet a Frenchman in the face, As bold as others in the core, Upon a field where cannons roar, Although I am on the decline, Perhaps I might Hand one campaign. Перевод на русский язык Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу АВТОР ПОСЛЕДОВАЛ СОВЕТУ, НО ЕМУ ОТКАЗАЛИ, ОБЪЯСНИВ, ЧТО В ЕГО ВОЗРАСТЕ В АРМИЮ УЖЕ НЕ БЕРУТ На пункт явился добровольно, А мне – в ответ: «Отставить! Вольно!» «Увы, по возрасту негоден, – Сказал Полковник. – Всё! Свободен!» Такое – хуже всякой пытки. Меня мутило от завидки: В строю маячили кощеи Гораздо старше и тощее. Не нужен был мне пенс дурацкий. Азы науки их солдатской Хотел постичь я – и далече Проткнуть Мусью при первой встрече, И где сосед не растерялся, И я б, как он, отважно дрался. Хоть на закате, в рот им дышло, Один поход… Увы, не вышло! © Перевод Евг. Фельдмана 29.06.2008 Все переводы Евгения Фельдмана David Crawford's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1836 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |