|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 24. Судьба Если что знаю, дознаться не чаю, Как и откуда, – и век не пойму, Как я дорогу себе намечаю, Как, не плутая, шагаю во тьму. Кто-то повсюду меня упреждает, Исподволь в чём-то меня убеждает, И незаметно меня побеждает, И утверждает: «Быть по сему!» Здесь, на пути, где приходится круто, – Ямы да камни, – среди темноты Знаю одно: окончанье маршрута Будет светлее заветной мечты. Ныне же там, где не сам выбираю, Только лишь Cиле одной доверяю, Что осторожно проводит по краю Там, где я высшей достиг Высоты. Ныне фанатиков злому собранью Вдруг изругать меня было дано. Путь – заповедан. Хвалою ли, бранью Буду отмечен, – не всё ли равно? Если я чувствую сил оскуденье, Мне во спасенье нисходит виденье, – Райское диво в своём нисхожденье Пламенем радужным озарено. Вышнею милостью после разлуки Был у того я, кого уже нет. Чувствовал губы и чувствовал руки, Чувствовал прошлого тающий след, И, зачарован нездешнею далью, Видел я Смерть, что была под вуалью, Видел её незнакомой с печалью, Видел её закрывающей свет. Голос услышал, знакомый до боли. Сы́ночка, что ж, после встречи с тобой Тихому счастью предаться – не боле, – Или от радости броситься в бой, Чтобы облегчилось тяжкое бремя, Чтобы разви́днелось мутное время Там, где озвучены род мой и племя Громче сигнала, что подан трубой? Господи Боже, Творец Мирозданья, Кто я? Зачем я? Куда этот путь? Хочешь подвергнуть меня испытанью? Просьбе великой внемли, не забудь: Дáруй мне людям благое служенье, Битве учи – и в её постиженье Брось меня в самое пекло сраженья, И не покинь, и со мною пребудь! © Перевод Евг. Фельдмана 22-25.02.2007 Все переводы Евгения ФельдманаСмотрите также «Песни действия» (1898). 21. Тайная комната Текст оригинала на английском языке «The Guards Came Through» (1919). 24. Fate I know not how I know, And yet I know. I do not plan to go, And yet I go. There is some dim force propelling, Gently guiding and compelling, And a faint voice ever telling "This is so." The path is rough and black— Dark as night— And there lies a fairer track In the light. Yet I may not shirk or shrink, For I feel the hands that link As they guide me on the brink Of the Height. Bigots blame me in their wrath. Let them blame! Praise or blame, the fated path Is the same. If I droop upon my mission, There is still that saving vision, Iridescent and Elysian, Tipped in flame. It was granted me to stand By my dead. I have felt the vanished hand On my head, On my brow the vanished lips, And I know that Death's eclipse Is a floating veil that slips, Or is shed. When I heard thy well-known voice, Son of mine, Should I silently rejoice, Or incline To strike harder as a fighter, That the heavy might be lighter, And the gloomy might be brighter At the sign? Great Guide, I ask you still, "Wherefore I?" But if it be thy will That I try, Trace my pathway among men, Show me how to strike, and when, Take me to the fight—and then, Oh, be nigh! Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 3402 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |