|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «A History of England». 1911. 3. The Pirates in England Saxon Invasion, A.D. 400-600 When Rome was rotten-ripe to her fall, And the sceptre passed from her hand, The pestilent Picts leaped over the wall To harry the English land. The little dark men of the mountain and waste, So quick to laughter and tears, They came panting with hate and haste For the loot of five hundred years. They killed the trader, they sacked the shops, They ruined temple and town-- They swept like wolves through the standing crops Crying that Rome was down. They wiped out all that they could find Of beauty and strength and worth, But they could not wipe out the Viking's Wind That brings the ships from the North. They could not wipe out the North-East gales Nor what those gales set free-- The pirate ships with their close-reefed sails, Leaping from sea to sea. They had forgotten the shield-hung hull Seen nearer and more plain, Dipping into the troughs like a gull, And gull-like rising again-- The painted eyes that glare and frown In the high snake-headed stem, Searching the beach while her sail comes down, They had forgotten them! There was no Count of the Saxon Shore To meet her hand to hand, As she took the beach with a grind and a roar, And the pirates rushed inland! Перевод на русский язык «История Англии». 1911. 3. Пираты в Англии. Англосаксонское вторжение, 400-600 гг. н.э. Когда Рим запаршивел внутри и вовне И приблизили гибель конфликты, За наследством его по отвесной стене Поползли ненасытные пикты.1 И нахлынули с гор, и с равнин притекли Эти люди, что ростом, как дети, И забрали всё то, что осталось в пыли От пяти отшумевших столетий. И разрушили град, и – поди, удержи, – Понеслись они дальше и мимо, Словно стая волков на желтеющей ржи, Злобно воя о гибели Рима. Растерзали ту мощь и красу, что до слёз Только видом своим их бесила, И лишь Ветер, что с Севера Викингов нёс, Растерзать они были не в силе. Усмехнулся тихонько могучий Норд-Ост И дохнул, – и немедля с разбегу Корабли, коих было, как на небе звёзд, Понеслись к долгожданному брегу. Корабли, словно чайки, неслись по волне, И щиты по бокам их нависли. Но у племени пиктов о близкой войне Не возникло опасливой мысли. Не сказали зловещие вражьи глаза И лица боевая раскраска, Что кровавая здесь разразится гроза И близка роковая развязка. И на Бреге Саксонском Вождя не нашлось С чужаком расквитаться по-свойски. И в страну, где защитники бились поврозь, Повалило пиратское войско. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана1 - После того как римские легионы покинули Британию (410 г. н.э.), германские племена — то были англы, саксы, юты и фризы — хлынули из континентальной Европы на Британские острова, вытесняя коренное население — бриттов, скоттов и пиктов. Пикты — древние жители Северной Британии, опаснейшие враги Рима. Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5339 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |