|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Makepeace Thackeray (Уильям Мейкпис Теккерей) The Age of Wisdom HO! pretty page, with the dimpled chin, That never has known the barber’s shear, All your wish is woman to win; This is the way that boys begin: Wait till you come to forty year. Curly gold locks cover foolish brains; Billing and cooing is all your cheer — Sighing, and singing of midnight strains, Under Bonnybell’s window panes: Wait till you come to forty year. Forty times over let Michaelmas pass; Grizzling hair the brain doth clear; Then you know a boy is an ass, Then you know the worth of a lass, Once you have come to forty year. Pledge me round; I bid ye declare, All good fellows whose beards are gray, Did not the fairest of the fair Common grow and wearisome ere Ever a month was pass’d away? The reddest lips that ever have kiss’d, The brightest eyes that ever have shone, May pray and whisper and we not list, Or look away and never be miss’d, Ere yet ever a month is gone. Gillian ’s dead! God rest her bier — How I loved her twenty years syne! Marian ’s married; but I sit here, Alone and merry at forty year, Dipping my nose in the Gascon wine. Перевод на русский язык Пока не стукнет сорок лет Ещё не брился ты ни разу, Ещё ты свеж, как маков цвет. Живи, устраивай, пролаза, Свои любовные проказы, Пока не стукнет сорок лет! Живи безмозглым Купидоном, Живи, не зная бурь и бед, Живи в неведенье бездонном И пой у дамы под балконом, Пока не стукнет сорок лет! Ещё не рвётся там, где тонко, И ты ещё не стар, не сед. Насколько глуп любой мальчонка, Насколько ветрена девчонка, Ты сам узнаешь – в сорок лет! © Перевод Евг. Фельдмана 27.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Любовь в сорок лет Красавчик-паж, не бреешься ты, Нет на лице твоем и пушка, Парят мальчишеские мечты При виде женской красоты - Но доживи до сорока! Под шапкой золотых кудрей Мудрость ох как невелика; Что ж, пой серенады, и слезы лей И нежных словечек не жалей - Но доживи до сорока! Когда проводишь ты сорок зим И прояснится твоя башка, Придет конец мечтаньям былым: Они развеются, словно дым, Коль доживешь до сорока. Любой ровесник мой, вот те крест, Готов слова мои подтвердить: Прелестнейшая из невест Нам через месяц надоест И даже раньше, может быть. Льняные кудри, и алый рот. И глазок лазоревых нежный взгляд, И стройный стан, и бровей разлет, Еще и месяца не пройдет, До чертиков нам надоедят. Прах Джиллиан землей одет, А Марион - верная жена! Я ж хоть и сед, но забот мне нет, Я бодр и весел в сорок лет И пью гасконское до дна. Перевод Владимира Рогова William Makepeace Thackeray's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3087 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |