|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Part I. Fable 20. The Old Hen and the Cock Restrain your child; you'll soon believe The text which says, we sprung from Eve. As an old hen led forth her train, And seemed to peck to shew the grain; She raked the chaff, she scratched the ground, And gleaned the spacious yard around. A giddy chick, to try her wings, On the well's narrow margin springs, And prone she drops. The mother's breast All day with sorrow was possess'd. A cock she met; her son she knew; And in her heart affection grew. 'My son,' says she, 'I grant your years Have reached beyond a mother's cares; I see you vig'rous, strong, and bold; I hear with joy your triumphs told. Tis not from cocks thy fate I dread; But let thy ever-wary tread Avoid yon well; that fatal place Is sure perdition to our race. Print this my counsel on thy breast; To the just gods I leave the rest.' He thanked her care; yet day by day His bosom burned to disobey; And every time the well he saw, Scorned in his heart the foolish law: Near and more near each day he drew, And longed to try the dangerous view. 'Why was this idle charge?' he cries; 'Let courage female fears despise. Or did she doubt my heart was brave, And therefore this injunction gave? Or does her harvest store the place, A treasure for her younger race? And would she thus my search prevent? I stand resolved, and dare the event.' Thus said. He mounts the margin's round, And pries into the depth profound. He stretched his neck; and from below With stretching neck advanced a foe: With wrath his ruffled plumes he rears, The foe with ruffled plumes appears: Threat answered threat, his fury grew, Headlong to meet the war he flew, But when the watery death he found, He thus lamented as he drowned: 'I ne'er had been in this condition, But for my mother's prohibition.' Перевод на русский язык Часть I. Басня 20. Старая курица и Молодой петушок Внушайте отпрыскам сызмлада: Не суйте нос, куда не надо! Хохлатка пó двору ходила, Хохлатка детушек учила: – А ну-ка, разом – клювом, лапой, Греби, поклёвывай, царапай! А ты – куда? Куд-куд-куда? На край колодца? Вот беда! Спасите! – (Но спасёшь едва ли: Упал – и поминай, как звали!) Через неделю там же Квочка Встречает взрослого сыночка И говорит: – Моя отрада, Тебе моих забот не надо. Я о твоей слыхала славе, И я тобой гордиться вправе: Ведь как Петух ты – состоялся. Один совет тебе остался: Держись подальше от колодца! В нём – гибель нашего народца. Запомнил? Ну, иди, сынок, Отныне твой хранитель – Бог. Сынок с почтеньем поклонился, Но скоро в маме усомнился, Когда мыслишка ворохнулась: «А, может, матушка рехнулась? Ведь вот ни слева и ни справа Колодец наш не страшен, право! О чём намедни толковала? Иль, может, что не то склевала? Иль слабым в глубине души Меня считает, – иль шиши В колодце прячет, – накопленья Для молодого поколенья? Вопрос, поставленный ребром Решу – добром иль недобром! Взлетел – и заглянул с отвагой В нутро, заполненное влагой И тут же, с первого момента, На дне заметил оппонента, Который был, как он, взъерошен: Чего, мол, хочешь, гость непрошен? Эх, накажу я петушка, сэр! А наш – ему: – Тонка кишка, сэр! Давай проверим силы в драке! – И – навсегда исчез во мраке. Я в детстве дрался – и немало: Мне драться мама запрещала! © Перевод Евг. Фельдмана 22-29.06.2006 Все переводы Евгения Фельдмана John Gay's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2983 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |