Джон Гей (John Gay)




Текст оригинала на английском языке

Part I. Fable 20. The Old Hen and the Cock


  Restrain your child; you'll soon believe
  The text which says, we sprung from Eve.
     As an old hen led forth her train,
  And seemed to peck to shew the grain;
  She raked the chaff, she scratched the ground,
  And gleaned the spacious yard around.
  A giddy chick, to try her wings,
  On the well's narrow margin springs,
  And prone she drops. The mother's breast
  All day with sorrow was possess'd.

     A cock she met; her son she knew;
  And in her heart affection grew.
     'My son,' says she, 'I grant your years
  Have reached beyond a mother's cares;
  I see you vig'rous, strong, and bold;
  I hear with joy your triumphs told.
  Tis not from cocks thy fate I dread;
  But let thy ever-wary tread
  Avoid yon well; that fatal place
  Is sure perdition to our race.

  Print this my counsel on thy breast;
  To the just gods I leave the rest.'
     He thanked her care; yet day by day
  His bosom burned to disobey;
  And every time the well he saw,
  Scorned in his heart the foolish law:
  Near and more near each day he drew,
  And longed to try the dangerous view.
     'Why was this idle charge?' he cries;
  'Let courage female fears despise.

  Or did she doubt my heart was brave,
  And therefore this injunction gave?
  Or does her harvest store the place,
  A treasure for her younger race?
  And would she thus my search prevent?
  I stand resolved, and dare the event.'
     Thus said. He mounts the margin's round,
  And pries into the depth profound.
  He stretched his neck; and from below
  With stretching neck advanced a foe:

  With wrath his ruffled plumes he rears,
  The foe with ruffled plumes appears:
  Threat answered threat, his fury grew,
  Headlong to meet the war he flew,
  But when the watery death he found,
  He thus lamented as he drowned:
     'I ne'er had been in this condition,
  But for my mother's prohibition.'


Русский перевод

Часть I. Басня 20. Старая курица и Молодой петушок


        Внушайте отпрыскам сызмлада:
Не суйте нос, куда не надо! 

        Хохлатка пó двору ходила,
Хохлатка детушек учила:
– А ну-ка, разом – клювом, лапой,
Греби, поклёвывай, царапай!
А ты – куда? Куд-куд-куда?
На край колодца? Вот беда!
Спасите! – (Но спасёшь едва ли:
Упал – и поминай, как звали!)  

        Через неделю там же Квочка
Встречает взрослого сыночка 

        И говорит: – Моя отрада,
Тебе моих забот не надо.
Я о твоей слыхала славе,
И я тобой гордиться вправе:
Ведь как Петух ты – состоялся.
Один совет тебе остался: 
Держись подальше от колодца!
В нём – гибель нашего народца.
Запомнил? Ну, иди, сынок,
Отныне твой хранитель – Бог.  

        Сынок с почтеньем поклонился,
Но скоро в маме усомнился,
Когда мыслишка ворохнулась:
«А, может, матушка рехнулась?
Ведь вот ни слева и ни справа
Колодец наш не страшен, право! 

        О чём намедни толковала?
Иль, может, что не то склевала?
Иль слабым в глубине души
Меня считает, – иль шиши
В колодце прячет, – накопленья
Для молодого поколенья?
Вопрос, поставленный ребром
Решу – добром иль недобром! 

        Взлетел – и заглянул с отвагой
В нутро, заполненное влагой
И тут же, с первого момента,
На дне заметил оппонента,
Который был, как он, взъерошен:
Чего, мол, хочешь, гость непрошен?
Эх, накажу я петушка, сэр!
А наш – ему: – Тонка кишка, сэр!
Давай проверим силы в драке! –
И – навсегда исчез во мраке. 

        Я в детстве дрался – и немало:
Мне драться мама запрещала! 

© Перевод Евг. Фельдмана
22-29.06.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru