![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Джонатан Свифт (Jonathan Swift) Басня о Льве и других зверях Чума среди зверей случилась, На всех жестоко ополчилась, На одомашненных, и диких. И в пору бедствий превеликих Врачи звериного их царства, Свои несметные лекарства Дав соплеменникам на пробу, Не перехворили хворобу. И ужас воцарился зверский. И лев издал указ имперский: «Я всех люблю и уважаю, Я всех на встречу приглашаю, И то, о чём ворчим иль ропщем, Решим собранием всеобщим!» Явились все. И Лев степенно Изрёк: – Милорды, джентльмены! Чума нас косит столь ужасно, Что, я надеюсь, всем здесь ясно: Когда грешим и грех наш скромен, То гнев небесный не разгромен, Но мор лютует небывалый, И, значит, грех на нас – немалый! Однако, если всяк публично Расскажет всем, в чём грешен лично, При всех признается на совесть, – Мы остановим злую болесть. Все – от велика и до мала – Должны во что бы то ни стало Пройти чрез это испытанье, И дальше общее собранье Решит, кто грешник здесь верховный Средь нашей братии греховной, Что станет по его решенью Предметом жертвоприношенья, И, может, гнев небесный стихнет, И, стихнув, более не вспыхнет! Поскольку все мы небезгрешны, С себя начну, друзья, неспешно. Скажу вам просто, без витийства, Поскольку склонен я к убийству, Я убивал быков могучих, Уничтожал коней летучих, Опустошал леса, болота, Не вёл своей добыче счёта, Овец, ягнят, скажу вам прямо, Сжирал я целыми стадами. Порой, признáюсь вам, немало И пастуху перепадало… Здесь бодро канцлер Лис вмешался И речь толкнул, не засмущался: – Быка с конём, любому ясно, Вы помянули не напрасно. Быка с конём ценить нам надо: Они – властителей услада. А сброд овец наипустейший – Не для забавы августейшей. Они живут-плодятся тыщи, Они годятся только в пищу, Они тому, кто их вкушает, О славе мыслей не внушают, Да и пастух – что проку в хаме? – Годится в пищу с потрохами! Но слишком деликатны, сэр, вы, При том, что вы – меж первых первый, И я своими, сэр, словами Дополню сказанное вами. Охота – избранных забава, И все неизбранные право Имеют жить по вышней воле И ни минуты лишней доле, И, значит, все они во власти Когтей, зубов и вашей пасти! Но если это дополненье В вас вызывает, сэр, сомненье, Пусть наше общее собранье Объявит здесь голосованье И всякий зверь меня на месте Опротестует честь по чести. Но мне заранее известно, Что всякий выступивший честно Расскажет всем, что он убийца, Что он и вор, и кровопийца, И вы поймёте, птицы, звери – Преступны все в какой-то мере, Что все, зубасты иль когтисты, А масть одна – рецидивисты. Жестоки, сэр, Медведи, Тигры, И даже Кошки в злые игры Играют так и днём, и ночью, Что разрывают ближних в клочья! Лис кончил, и перед собраньем Предстал Осёл с воспоминаньем: – Я брёл на ярмарку. Дрова мне Претяжеленные, что камни, Ломили спину. У дороги, Едва переставляя ноги, Увидел я, – представьте, что же? – Траву зелёную, о боже! Как было мне не соблазниться? Но на кладбищенской землице Она росла. Небрежный кто-то Прошёл и не закрыл ворота. И я желаньем загорелся, Вошёл – и досыта наелся! И Волк-судья промолвил: – Казни Ты будешь предан: без боязни Ты чрево жадное послушал И святотатственно покушал Траву святую в диком раже… Ты арестован! Взять под стражу! © Перевод Евг. Фельдмана 18-21.04.2024 с. Красноярка Омского района Омской области «Дом милосердия в Красноярке» Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A Fable of the Lion and Other Beasts One time a mighty plague did pester All beasts domestic and sylvester, The doctors all in concert join’d, To see if they the cause could find; And tried a world of remedies, But none could conquer the disease. The lion in this consternation. Sends out his royal proclamation, To all his loving subjects greeting, Appointing them a solemn meeting: And when they’re gather’d round his den, He spoke, – My lords and gentlemen, I hope you’re met full of the sense Of this devouring pestilence; For sure such heavy punishment, On common crimes is rarely sent; It must be some important cause, Some great infraction of the laws. Then let us search our consciences, And every one his faults confess: Let’s judge from biggest to the least That he that is the foulest beast, May for a sacrifice be given To stop the wrath of angry Heaven. And since no one is free from sin, I with myself will first begin. I have done many a thing that’s ill From a propensity to kill, Slain many an ox, and, what is worse, Have murder’d many a gallant horse; Robb’d woods and fens, and, like a glutton, Devour’d whole flocks of lamb and mutton; Nay sometimes, for I dare not lie, The shepherd went for company. – He had gone on, but Chancellor Fox Stands up ––– What signifies an ox? What signifies a horse? Such things Are honour’d when made sport for kings. Then for the sheep, those foolish cattle, Not fit for courage, or for battle; And being tolerable meat, They’re good for nothing but to eat. The shepherd too, young enemy, Deserves no better destiny. Sir, sir, your conscience is too nice, Hunting’s a princely exercise: And those being all your subjects born, Just when you please are to be torn. And, sir, if this will not content ye, We’ll vote it nemine contradicente. Thus after him they all confess, They had been rogues, some more some less; And yet by little slight excuses, They all get clear of great abuses. The Bear, the Tiger, beasts of flight, And all that could but scratch and bite, Nay e’en the Cat, of wicked nature, That kills in sport her fellow-creature, Went scot-free; but his gravity, An ass of stupid memory, Confess’d, as he went to a fair, His back half broke with wooden-ware, Chancing unluckily to pass By a church-yard full of good grass, Finding they’d open left the gate, He ventured in, stoop’d down and ate Hold, says Judge Wolf, such are the crimes Have brought upon us these sad times, ’Twas sacrilege, and this vile ass Shall die for eating holy grass. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1320 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |