Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Китс (John Keats)


* * *


Мне бы женщин, мне бы кружку,
Табачка бы мне понюшку!
Им готов служить всегда -
Хоть до Страшного Суда.
Для меня желанней рая
Эта Троица святая.

Перевод Светланы Шик


Подружка, кружка и табаку понюшка

Тащи весёлую подружку мне,
Тащи вина большую кружку мне
И табаку тащи понюшку мне.
		Коль можешь, дай всего до ста точно.
		Быть может, я скажу: «Достаточно!» 
Но нет — смолчу в моей обители 
Вплоть до пришествия Спасителя.
		Недурно было б так устроиться
		С тобой, возлюбленная Троица!

© Перевод Евг. Фельдмана
22.12.1997
26.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


GIVE me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity. 



Другие стихотворения поэта:
  1. Ответ на сонет Дж. Г. РейнолдсаWritten in Answer to a Sonnet by J.H. Reynolds
  2. Леди, встреченной на прогулке в ВоксхоллеTo a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall
  3. Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор»)Song (“The stranger lighted from his steed”)
  4. Песня четырёх фейSong of Four Faries
  5. При получении лаврового венка от Ли ХантаOn Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 8905


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия