|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Barrack-Room Ballads». 10. Oonts (Northern India Transport Train) Wot makes the soldier’s ’eart to penk, wot makes ’im to perspire? It isn’t standin’ up to charge nor lyin’ down to fire; But it’s everlastin’ waitin’ on a everlastin’ road For the commissariat camel an’ ’is commissariat load. O the oont*, O the oont, O the commissariat oont! With ’is silly neck a-bobbin’ like a basket full o’ snakes; We packs ’im like an idol, an’ you ought to ’ear ’im grunt, An’ when we gets ’im loaded up ’is blessed girth-rope breaks. Wot makes the rear-guard swear so ’ard when night is drorin’ in, An’ every native follower is shiverin’ for ’is skin? It ain’t the chanst o’ being rushed by Paythans from the ’ills, It’s the commissariat camel puttin’ on ’is bloomin’ frills! O the oont, O the oont, O the hairy scary oont! A-trippin’ over tent-ropes when we’ve got the night alarm! We socks ’im with a stretcher-pole an’ ’eads ’im off in front, An’ when we’ve saved ‘is bloomin’ life ’e chaws our bloomin’ arm. The ’orse ’e knows above a bit, the bullock’s but a fool, The elephant’s a gentleman, the battery-mule’s a mule; But the commissariat cam-u-el, when all is said an’ done, ’E’s a devil an’ a ostrich an’ a orphan-child in one. O the oont, O the oont, O the Gawd-forsaken oont! The lumpy-’umpy ’ummin’-bird a-singin’ where ’e lies, ’E’s blocked the whole division from the rear-guard to the front, An’ when we get him up again – the beggar goes an’ dies! ’E’ll gall an’ chafe an’ lame an’ fight – ’e smells most awful vile; ’E’ll lose ’isself for ever if you let ’im stray a mile; ’E’s game to graze the ’ole day long an’ ’owl the ’ole night through, An’ when ’e comes to greasy ground ’e splits ’isself in two. O the oont, O the oont, O the floppin’, droppin’ oont! When ’is long legs give from under an’ ’is meltin’ eye is dim, The tribes is up be’ind us, and the tribes is out in front – It ain’t no jam for Tommy, but it’s kites an’ crows for ’im. So when the cruel march is done, an’ when the roads is blind, An’ when we sees the camp in front an’ ’ears the shots be’ind, Ho! then we strips ’is saddle off, and all ’is woes is past: ’E thinks on us that used ’im so, and gets revenge at last. O the oont, O the oont, O the floatin’, bloatin’ oont! The late lamented camel in the water-cut ’e lies; We keeps a mile be’ind ’im an’ we keeps a mile in front, But ’e gets into the drinkin’-casks, and then o’ course we dies.* Camel: – oo is pronounced like u in “bull”, but by Mr. Atkins to rhyme with “front”. Перевод на русский язык «Казарменные баллады». 10. Верблюды
Северная Индия. Что сердце замерло и пот сбегает в три ручья? Ведь не в диковинку ж война для нас, для мужичья! Но вечно глаза не сомкни, волнуйся, жди и трусь, Коль интендантский наш верблюд прёт интендантский груз. Ну и тварь, ну и тварь, интендантская он тварь! Шея пляшет, как корзина с целым выводком гадюк. А когда я на верблюда взгромоздил мешок и ларь, Лопнула подпруга – дьявол! – все труды насмарку, друг! И что так злобно арьергард ругается в ночи, И тем из местных, кто за нас, так страшно, хоть кричи? Патаны, что ли, вновь грозят угробить наш отряд? Нет, интендантский наш верблюд капризничает, гад! Ну и тварь, ну и тварь, сущий сучий пóтрох – тварь! При ночной атаке, сволочь, он палатку повалил. Мы распутали верёвки – будь здоров, пустыни царь! – Он своей слюною, стерва, за спасенье заплатил! У лошадей – куриный ум (куда ушёл – Бог весть!), Слон – фу-ты-ну-ты-джентльмен, а мул – он мул и есть. Но интендантский наш верблюд – зараза из зараз – Он страус, чёрт и сирота – вся троица – зараз. Ну и тварь, ну и тварь, Богом проклятая тварь! Прямо перед арьергардом лёг, проклятый – да и ох! Ну, вставайте же, вставайте, милостивый государь! Встал, четыре шага сделал, грянул наземь – чтоб он сдох! Кусается, брыкается, а вонь - не продохнуть. С пути собьётся, не вернёшь его на верный путь. Он станет вредного вредней и злее всяких злюк, А если поскользнётся – всё, считай, ему каюк. Ну и тварь, ну и тварь – охи, вздохи, блохи – тварь! Он лежит, раскинув ноги, потускнел верблюжий глаз. Слева, справа, с фронта, с тыла – тыщи вражьих чёрных харь, – Томми жалкому верблюду позавидует сейчас! Но вот закончен переход, и пыль стоит стеной. Маячит лагерь впереди, стреляют за спиной. Верблюд рассёдлан; всяк из нас – его смертельный враг. Уж он отвесит нам теперь по фунту передряг! Ну и тварь, ну и тварь, морда лорда, что за тварь! У ручья подох – навеки вышел малый из игры. Кто ж водички нам притащит? – Солнце нас и парь, и шпарь, Без верблюда мы, ребятки, передохнем от жары! © Перевод Евг. Фельдмана 16-17.04.1989 19.12.1989 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5406 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |