|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
From “Irish Melodies”. 35. On Music When thro’ life unblest we rove, Losing all that made life dear, Should some notes we used to love, In days of boyhood, meet our ear, Oh! how welcome breathes the strain! Wakening thoughts that long have slept; Kindling former smiles again In faded eyes that long have wept! Like the gale, that sighs along Beds of oriental flowers, Is the grateful breath of song, That once was heard in happier hours; Filled with balm, the gale sighs on, Tho’ the flowers have sunk in death; So, when pleasure’s dream is gone, Its memory lives in Music’s breath! Music, oh how faint, how weak, Language fades before thy spell! Why should Feeling ever speak, When thou canst breathe her soul so well? Friendship’s balmy words may feign, Love’s are even more false than they; Oh! ’tis only music’s strain Can sweetly soothe, and not betray! Перевод на русский язык Из цикла «Ирландские мелодии». 35. Музыка Старость множество невзгод Оставляет нам в наследство. Замедляй её приход, Распевая песни детства. Пусть восстанут ото сна Думы, кровь, душа и тело. Пусть оплатится сполна Всё, что слишком наболело! Ветер, трогая цветки, Ты вздыхаешь еле-еле. Вспоминают старики Всё, что юношами пели. Умирает вешний цвет, Запах в ветре остаётся. С песней память юных лет В старом сердце отдаётся. Музыка! В тебя облечь Можно горе, вдохновенье, Человеческая речь Не идёт с тобой в сравненье. Можно в дружбе и в любви Быть обманутым жестоко, Но лишь ты одна навек – Друг без страха и упрёка! © Перевод Евг. Фельдмана Начало 1970-х гг. 15.11.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Thomas Moore's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2602 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |