Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль)


«Songs of Action» (1898). 13. H.M.S. «Foudroyant»



[Being an humble address
to Her Majesty's Naval advisers,
who sold Nelson's old flagship to the Germans
for a thousand pounds.]



Who says the Nation's purse is lean,
	Who fears for claim or bond or debt,
When all the glories that have been
	Are scheduled as a cash asset?
If times are bleak and trade is slack,
	If coal and cotton fail at last,
We've something left to barter yet-
		Our glorious past.

There's many a crypt in which lies hid
	The dust of statesman or of king;
There's Shakespeare's home to raise a bid,
	And Milton's house its price would bring.
What for the sword that Cromwell drew?
	What for Prince Edward's coat of mail?
What for our Saxon Alfred's tomb?
		They're all for sale!

And stone and marble may be sold
	Which serve no present daily need;
There's Edward's Windsor, labelled old,
	And Wolsey's palace, guaranteed.
St. Clement Danes and fifty fanes,
	The Tower and the Temple grounds;
How much for these? Just price them, please,
		In British pounds.

You hucksters, have you still to learn,
	The things which money will not buy?
Can you not read that, cold and stern
	As we may be, there still does lie
Deep in our hearts a hungry love
	For what concerns our island story?
We sell our work - perchance our lives,
		But not our glory.

Go barter to the knacker's yard
	The steed that has outlived its time!
Send hungry to the pauper ward
	The man who served you in his prime!
But when you touch the Nation's store,
	Be broad your mind and tight your grip.
Take heed! And bring us back once more
		Our Nelson's ship.

And if no mooring can be found
	In all our harbours near or far,
Then tow the old three-decker round
	To where the deep-sea soundings are;
There, with her pennon flying clear,
	And with her ensign lashed peak high,
Sink her a thousand fathoms sheer.
		There let her lie! 



Перевод на русский язык

«Песни действия» (1898). 13. «Фудройант», корабль военно-морских сил Её Величества



Смиренное обращение
к советникам военно-морского ведомства
Её Величества,
которые продали Германии
старинное судно – флагман Нельсона –
за тысячу фунтов стерлингов.



Безденежье – удел глупцов,
	А мы… Себе мы – не враги:
Наследство дедов и отцов
	Мы выставляем на торги!
В делах застой, карман пустой.
	Наш хлопок, уголь – кто берёт?
Торгуй святым; святое – дым.
		Вперёд, вперёд!

Очаг Шекспира (господа,
	За это кое-что дают!),
Уютный домик (не беда,
	Что это – Мильтона приют!),
Меч Кромвеля (хотите, нет?),
	Доспех Эдварда (о, восторг!),
Могила, где лежит Альфред, –
		Отличный торг!

Сбыть мрамор – тоже не позор
	(Большая выгода при сём!).
Эдвардов разнесём Виндзор,
	Дворец Уо́лси разнесём.
Не будь ослом, – продай на слом
	Собор святого Павла. (Ай,
Какой барыш! – Чего стоишь?
		Считай! Считай!
Ужель неясно, торгаши,
	О чём ведётся эта речь? –
Не отовсюду барыши
	Вам дозволяется извлечь!
Историю не продают,
	Здесь неуместен звон монет.
Мы продаём и жизнь, и труд,
		Но славу – нет!

На бойню отведи коня
	(Он, старый, срок свой пережил!),
Лакея не держи ни дня
	(Тебе он, старый, отслужил!), –
Но взгляд широкий обрети
	На то, чем наш народ богат,
И славный флагман вороти, 
		Верни назад!

И если нет, куда ни кинь,
	Стоянок лишних никаких,
Старинный флагман отодвинь
	Подальше от путей морских.
Открой кингстоны. Пусть умрёт,
	Когда иного не дано,
И с флагом, с вымпелом уйдёт
		На дно, на дно!

© Перевод Евг. Фельдмана
25-26.05.2004
Все переводы Евгения Фельдмана


Arthur Conan Doyle's other poems:
  1. «The Guards Came Through» (1919). 7. Grousing
  2. «Songs of the Road» (1911). 9. The End
  3. «Songs of the Road» (1911). 8. The Outcasts
  4. «Songs of the Road» (1911). 25. A Voyage
  5. «Songs of the Road» (1911). 29. The Message


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2562


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru