|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Edward P. Mead (Эдвард П. Мид) The Brave Old King AIR – “THE BRAVE OLD OAK” A song for the King, the brave Old King! The King of the poor white slaves; There’s none in the land that more nobly doth stand ’Gainst the power of the Poor Law knaves. His manly heart ever took the part Of the poor and the oppress’d; This is better far than the jewell’d star Which gleams on a despot’s breast. Chorus: Then here’s to the King, the good Old King! And long may he live and reign. A true pattern is he of what Monarchs should be: We shall never see his like again! Tho’ in prison strong for opposing wrong, In bondage sore confin’d; He has stood like a rock, spite of bolt and lock, The friend of humankind. A Briton so bold, that power nor gold Gould never turn away— From the path of right; for ‘tis his delight, And he walks in it night and day. Then here’s to the king, etc. Then ye millions who toil for the lords of the soil, And the lords of the dread steam king, Your gratitude show to the tyrants’ foe, And your cheerful tribute bring. One heart and one mind, let King Richard find, Till to freedom we him restore, And justice be done by the “Altar and Throne” To the “Cottage of the Poor.” Then here’s to the king, etc. The Northern Star, January 6, 1844 Перевод на русский язык Старый храбрый Король Славен старый Король, храбрый, добрый Король, Король белокожих рабов! Против бедных закон сочинившие, он С вами вечно сражаться готов. Драгоценный алмаз, ослепляющий глаз, На груди не блистает его, Но лишь сердце одно, что отваги полно, Лишь оно украшает его. Припев: Пусть он вечно живёт, защищая народ На своём многотрудном пути. Он и прост, и велик, он – пример для владык, И другого, как он, не найти. Несгибаем, упрям, непокорный властям, Он в железные цепи забит. Но в сраженье за нас, за трудящийся класс, Крепок наш государь, как гранит. Все богатства земли ты ему посули, Чтоб он предал рабочий народ, Гнев пробудится в нём, ибо ночью и днём Он дорогою правды идёт. Припев: Пусть он вечно живёт, защищая народ На своём многотрудном пути. Он и прост, и велик, он – пример для владык, И другого, как он, не найти. Смех и радость свою, словно дань, королю Принесите, его возлюбя. Миллионам людей, властелинам полей И заводов отдавших себя, Словно разум один, словно сердце одно, Быть с тобой надлежит нам в борьбе, Ричард, наш государь! – Даст «Престол и Алтарь» Справедливость «Крестьянской Избе»! Припев: Пусть он вечно живёт, защищая народ На своём многотрудном пути. Он и прост, и велик, он – пример для владык, И другого, как он, не найти. © Перевод Евг. Фельдмана 3.11.1972 23.11.1972 Все переводы Евгения Фельдмана Edward P. Mead's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1367 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |