Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Moore (Томас Мур)


Song (When Time, Who Steals)


When Time, who steals our years away,
Shall steal our pleasures too,
And memory of the past will stay,
And half our joys renew.

Then, Chloe, when thy beauty's flower
Shall feel the wintry air,
Remembrance will recall the hour
When thou alone wert fair!

Then talk no more of future gloom;
Our joys shall always last;
For hope shall brighten days to come,
And memory gild the past!

Come, Chloe, fill the genial bowl,
I drink to love and thee:
Thou never canst decay in soul,
Thou'lt still be young for me.

And as thy lips the tear-drop chase,
Which on my cheek they find,
So hope shall steal away the trace
Which sorrow leaves behind!

Then fill the bowl -- away with gloom!
Our joys shall always last;
For hope shall brighten days to come,
And memory gild the past!

But mark, at thought of future years
When love shall lose its soul,
My Chloe drops her timid tears,
They mingle with my bowl!

How like the bowl of wine, my fair,
Our loving life shall fleet;
Though tears may sometimes mingle there,
The draught will still be sweet!

Then fill the bowl! -- away with gloom!
Our joys shall always last;
For hope will brighten days to come,
And memory gild the past!



Перевод на русский язык

Песня (Когда угаснет блеск очей)


Когда угаснет блеск очей 
         И свежий цвет ланит, 
Былую радость прежних дней 
         Нам память сохранит. 
 
И если юная весна 
         Почует хлад зимы, 
Ты, Хлоя, вспомни времена, 
         Когда цвели и мы. 
 
Пускай рассеются, как дым, 
         Лихие наши дни 
И вспыхнут блеском золотым 
         Закатные огни! 
 
Бокал старинного вина 
         Сверкает, как всегда. 
И снова Хлоя для меня, 
         Как прежде, молода. 
 
Когда поникну головой, 
         Утри мою слезу, 
Пускай уносит стороной 
         Случайную грозу! 
 
О, пусть рассеются, как дым, 
         Лихие наши дни 
И вспыхнут блеском золотым 
         Закатные огни! 
 
И чтобы прежний жар любви 
         Не охладел ни в ком, 
Ты слёзы робкие свои 
         Смешай с моим вином. 
 
Текут года, всё ближе дно, 
         Но крепок наш союз. 
От слёз твоих моё вино 
         Не потеряло вкус. 
 
Так пусть рассеются, как дым, 
         Лихие наши дни 
И вспыхнут блеском золотым 
         Закатные огни! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Moore's other poems:
  1. From “The Odes of Anacreon”. Ode 75
  2. From “The Odes of Anacreon”. Ode 10
  3. From “The Odes of Anacreon”. Ode 16
  4. From “The Odes of Anacreon”. Ode 27
  5. From “Irish Melodies”. 114. I’ve a Secret to Tell Thee


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4293


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru