|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
From “Irish Melodies”. 110. Sing, Sweet Harp Sing, sweet Harp, oh sing to me Some song of ancient days, Whose sounds, in this sad memory, Long buried dreams shall raise; – Some lay that tells of vanished fame, Whose light once round us shone; Of noble pride, now turned to shame, And hopes for ever gone. – Sing, sad Harp, thus sing to me; Alike our doom is cast, Both lost to all but memory, We live but in the past. How mournfully the midnight air Among thy chords doth sigh, As if it sought some echo there Of voices long gone by; – Of Chieftains, now forgot, who seemed The foremost then in fame; Of Bards who, once immortal deemed, Now sleep without a name. – In vain, sad Harp, the midnight air Among thy chords doth sigh; In vain it seeks an echo there Of voices long gone by. Couldst thou but call those spirits round. Who once, in bower and hall, Sat listening to thy magic sound, Now mute and mouldering all; – But, no; they would but wake to weep Their children's slavery; Then leave them in their dreamless sleep, The dead, at least, are free! – Hush, hush, sad Harp, that dreary tone, That knell of Freedom's day; Or, listening to its death-like moan, Let me, too, die away. Перевод на русский язык Из цикла «Ирландские мелодии». 110. «Пускай мне Арфа пропоёт...» Пускай мне Арфа пропоёт Напевы прежних дней. Пускай уходит рой невзгод Из памяти моей. Пускай она мне пропоёт О времени былом, Когда не ведал мой народ, Что значит быть рабом, Когда за наши берега Вставая, как один, Он первый был себе слуга И первый господин! Моя заветная струна Рыдает и скорбит. По-человечески она Со мною говорит. Полночью сотни вижу я Знакомых, славных лиц: Мои убитые друзья Выходят из гробниц. Но побеждённая страна По-прежнему молчит. Напрасно вольная струна Со мною говорит! К чему надеяться и ждать Того, кто здесь почил? К чему их, мёртвых, пробуждать Из горестных могил? Не увидать бы им вовек Наш самый чёрный час. Не трогай мёртвых, человек: Они свободней нас! Вот так хотелось бы и мне Уйти от зла и мук И умереть, когда в струне Замрёт последний звук. © Перевод Евг. Фельдмана Начало 1970-х гг. Все переводы Евгения Фельдмана Thomas Moore's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1942 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |