Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Richard Brinsley Sheridan (Ричард Бринсли Шеридан)


Song


Here’s to the maiden of bashful fifteen;	
	Here’s to the widow of fifty; 	
Here’s to the flaunting extravagant quean, 	
	And here’s to the housewife that’s thrifty.	
 	
Chorus.	
	Let the toast pass, — 	
	Drink to the lass, 	
I’ll warrant she’ll prove an excuse for the glass.	
 	
Here’s to the charmer whose dimples we prize;	
	Now to the maid who has none, sir:	
Here’s to the girl with a pair of blue eyes,	
	And here’s to the nymph with but one, sir. 	
 	
Chorus.  Let the toast pass, &c.	
 	
Here’s to the maid with a bosom of snow;	
	Now to her that’s as brown as a berry: 	
Here’s to the wife with a face full of woe,	
	And now to the girl that is merry. 	
 	
Chorus.  Let the toast pass, &c.	
 	
For let ’em be clumsy, or let ’em be slim, 	
	Young or ancient, I care not a feather; 	
So fill a pint bumper quite up to the brim, 	
	And let us e’en toast them together. 	
 	
Chorus.  Let the toast pass, &c.	
				
The School for Scandal, Act iii, 1777 



Перевод на русский язык

Песня из комедии «Школа злословия», акт III, сцена 3


Выпьем за здравие сочных девиц
	И за вдовиц худосочных.
Выпьем и за размалёванных жриц,
	И за супруг беспорочных!

Хор:		За эту пирушку
		Не взыщет подружка:
	За здравье подружки наполнена кружка!

Пьём за скромняшек и пьём за пролаз,
	Пьём за чистюх и чумазых,
Пьём за волшебницу с парою глаз,
	Пьём и за фей одноглазых!

Хор:		За эту пирушку
		Не взыщет подружка:
	За здравье подружки наполнена кружка!

Выпьем за ту, что, как прутик, стройна,
	Выпьем за нимфу-толстушку.
Выпьем за ту, что печали полна,
	Выпьем и за хохотушку!

Хор:		За эту пирушку
		Не взыщет подружка:
	За здравье подружки наполнена кружка!

Пьём за умелиц и за неумех,
	Не признавая различий.
Если уж выпить, так выпить за всех –
	Наш джентльменский обычай!

Хор:		За эту пирушку
		Не взыщет подружка:
	За здравье подружки наполнена кружка!

1777

© Перевод Евг. Фельдмана
23.10.1986
10.11.1986
Все переводы Евгения Фельдмана


Richard Brinsley Sheridan's other poems:
  1. O Stay, My Love


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Percy Shelley (Перси Шелли) Song ("Rarely, rarely, comest thou")
  • Samuel Johnson (Сэмюэл Джонсон) Song ("Not the soft sighs of vernal gales")
  • Charlotte Mew (Шарлотта Мью) Song ("Love love to-day, my dear")
  • John Davidson (Джон Дэвидсон) Song ("THE boat is chafing at our long delay")
  • Bryan Procter (Брайан Проктер) Song ("Here's a health to thee, Mary")
  • George Crabbe (Джордж Крэбб) Song ("Cease to bid me not to sing")
  • Mary Montagu (Мэри Монтегю) Song ("How happy is the harden'd heart")
  • George Etherege (Джордж Этеридж) Song ("LADIES, though to your conquering eyes")
  • Edith Nesbit (Эдит Несбит) Song ("NOW the Spring is waking")
  • Mary Chudleigh (Мэри Чадли) Song ("Why, Damon, why, why, why so pressing?")
  • Edgar Poe (Эдгар По) Song ("I saw thee on thy bridal day") 1827
  • Emma Lazarus (Эмма Лазарус) Song ("Frosty lies the winter-landscape")
  • Amy Lowell (Эми Лоуэлл) Song ("Oh! To be a flower")
  • Bayard Taylor (Бейард Тейлор) Song ("NOW the days are brief and drear")
  • Isaac Bickerstaffe (Айзек Бикерстафф) Song ("How happy were my days, till now")
  • Hilaire Belloc (Хилар Беллок) Song ("Inviting the influence of a young lady upon the opening year")
  • George Lyttelton (Джордж Литтелтон) Song ("When Delia on the plain appears") 1732
  • Philip Massinger (Филип Мэссинджер) Song ("Why art thou slow, thou rest of trouble, Death")
  • Elinor Wylie (Элинор Уайли) Song ("It is my thoughts that colour")
  • Anna Seward (Анна Сьюард) Song ("FROM thy waves, stormy Llannon, I fly")
  • Aubrey De Vere (Обри Де Вер) Song ("HIS war-horse beats a distant bourne")
  • Maria Lowell (Мария Лоуэлл) Song ("O BIRD, thou dartest to the sun")
  • William Monkhouse (Уильям Монкхаус) Song ("WHO calls me bold because I won my love")
  • Ann Radcliffe (Анна Рэдклиф) Song ("Life's a varied, bright illusion")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 2002


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru