Ричард Бринсли Шеридан (Richard Brinsley Sheridan) Текст оригинала на английском языке Song Here’s to the maiden of bashful fifteen; Here’s to the widow of fifty; Here’s to the flaunting extravagant quean, And here’s to the housewife that’s thrifty. Chorus. Let the toast pass, — Drink to the lass, I’ll warrant she’ll prove an excuse for the glass. Here’s to the charmer whose dimples we prize; Now to the maid who has none, sir: Here’s to the girl with a pair of blue eyes, And here’s to the nymph with but one, sir. Chorus. Let the toast pass, &c. Here’s to the maid with a bosom of snow; Now to her that’s as brown as a berry: Here’s to the wife with a face full of woe, And now to the girl that is merry. Chorus. Let the toast pass, &c. For let ’em be clumsy, or let ’em be slim, Young or ancient, I care not a feather; So fill a pint bumper quite up to the brim, And let us e’en toast them together. Chorus. Let the toast pass, &c. The School for Scandal, Act iii, 1777 Русский перевод Песня из комедии «Школа злословия», акт III, сцена 3 Выпьем за здравие сочных девиц И за вдовиц худосочных. Выпьем и за размалёванных жриц, И за супруг беспорочных! Хор: За эту пирушку Не взыщет подружка: За здравье подружки наполнена кружка! Пьём за скромняшек и пьём за пролаз, Пьём за чистюх и чумазых, Пьём за волшебницу с парою глаз, Пьём и за фей одноглазых! Хор: За эту пирушку Не взыщет подружка: За здравье подружки наполнена кружка! Выпьем за ту, что, как прутик, стройна, Выпьем за нимфу-толстушку. Выпьем за ту, что печали полна, Выпьем и за хохотушку! Хор: За эту пирушку Не взыщет подружка: За здравье подружки наполнена кружка! Пьём за умелиц и за неумех, Не признавая различий. Если уж выпить, так выпить за всех – Наш джентльменский обычай! Хор: За эту пирушку Не взыщет подружка: За здравье подружки наполнена кружка! 1777 © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1986 10.11.1986 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |