Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


Song


1.
Rarely, rarely, comest thou,
Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many a weary night and day
'Tis since thou art fled away.

2.
How shall ever one like me
Win thee back again?
With the joyous and the free
Thou wilt scoff at pain.
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

3.
As a lizard with the shade
Of a trembling leaf,
Thou with sorrow art dismayed;
Even the sighs of grief
Reproach thee, that thou art not near,
And reproach thou wilt not hear.

4.
Let me set my mournful ditty
To a merry measure;
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
Pity then will cut away
Those cruel wings, and thou wilt stay.

5.
I love all that thou lovest,
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born.

6.
I love snow, and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery.

7.
I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good
Between thee and me
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.

8.
I love Love—though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee—
Thou art love and life! Oh, come,
Make once more my heart thy home.



Перевод на русский язык

Дух счастья


                Песня

Ты умчался навсегда,
   Счастья светлый дух!
Точно яркая звезда,
   Вспыхнул и потух.
От меня умчался прочь,
Превратил мой полдень в ночь!

Как увидеться с тобой,
   Нежный сын Утех?
С беззаботною толпой
   Ты свой делишь смех:
Лишь к веселым мчишься ты,
Только им даришь мечты.

Как от шороха листка
   Лань в лесу дрожит,
Так тебя страшит тоска;
   Путь твой там лежит,
Где не падают в борьбе,
Где не шлют упрек тебе.

Влил я чары красоты
   В гимн скорбей моих, -
Прилетишь, быть может, ты
   Слушать звонкий стих,
Я полет твой задержу,
Крылья быстрые свяжу.

Я люблю, о, сын Утех,
   Все, что любишь ты:
Свет зари, веселый смех,
   Вешние листы,
И вечерний час, когда
Загорается звезда.

Я люблю пушистый снег
   И узоры льдов,
Синих волн кипучий бег,
   Вечный шум ветров,
Всю Природу, - мир святой,
Чуждый горести людской.

Я люблю воздушный стих,
   Кроткие мечты
Тихих, мудрых и благих;
   Я такой, как ты.
Только я лишен его,
Света счастья твоего.

Я люблю Любовь, - дитя, -
   Что на краткий миг
К нам приходит и шутя
   Прячет вновь свой лик.
Но тебя, в мельканье дней,
Я люблю всего сильней.

Ты восторг с собой несешь,
   Гонишь призрак бед,
И в ненастный сумрак льешь
   Лучезарный свет.
Жизнь и радость, о, приди,
Вновь прижмись к моей груди!

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Wine Of The Fairies
  2. Homer's Hymn to Minerva
  3. Liberty
  4. The Fitful Alternations of the Rain
  5. To Mary


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Samuel Johnson (Сэмюэл Джонсон) Song ("Not the soft sighs of vernal gales")
  • Charlotte Mew (Шарлотта Мью) Song ("Love love to-day, my dear")
  • John Davidson (Джон Дэвидсон) Song ("THE boat is chafing at our long delay")
  • Bryan Procter (Брайан Проктер) Song ("Here's a health to thee, Mary")
  • George Crabbe (Джордж Крэбб) Song ("Cease to bid me not to sing")
  • Mary Montagu (Мэри Монтегю) Song ("How happy is the harden'd heart")
  • George Etherege (Джордж Этеридж) Song ("LADIES, though to your conquering eyes")
  • Edith Nesbit (Эдит Несбит) Song ("NOW the Spring is waking")
  • Mary Chudleigh (Мэри Чадли) Song ("Why, Damon, why, why, why so pressing?")
  • Edgar Poe (Эдгар По) Song ("I saw thee on thy bridal day") 1827
  • Emma Lazarus (Эмма Лазарус) Song ("Frosty lies the winter-landscape")
  • Amy Lowell (Эми Лоуэлл) Song ("Oh! To be a flower")
  • Bayard Taylor (Бейард Тейлор) Song ("NOW the days are brief and drear")
  • Isaac Bickerstaffe (Айзек Бикерстафф) Song ("How happy were my days, till now")
  • Hilaire Belloc (Хилар Беллок) Song ("Inviting the influence of a young lady upon the opening year")
  • George Lyttelton (Джордж Литтелтон) Song ("When Delia on the plain appears") 1732
  • Philip Massinger (Филип Мэссинджер) Song ("Why art thou slow, thou rest of trouble, Death")
  • Elinor Wylie (Элинор Уайли) Song ("It is my thoughts that colour")
  • Richard Sheridan (Ричард Шеридан) Song ("Here’s to the maiden of bashful fifteen")
  • Anna Seward (Анна Сьюард) Song ("FROM thy waves, stormy Llannon, I fly")
  • Aubrey De Vere (Обри Де Вер) Song ("HIS war-horse beats a distant bourne")
  • Maria Lowell (Мария Лоуэлл) Song ("O BIRD, thou dartest to the sun")
  • William Monkhouse (Уильям Монкхаус) Song ("WHO calls me bold because I won my love")
  • Ann Radcliffe (Анна Рэдклиф) Song ("Life's a varied, bright illusion")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 7495


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru