Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Irwin Allen Ginsberg (Ирвин Аллен Гинзберг)


Song


The weight of the world
is love.
Under the burden
of solitude,
under the burden
of dissatisfaction

the weight,
the weight we carry
is love.

Who can deny?
In dreams
it touches
the body,
in thought
constructs
a miracle,
in imagination
anguishes
till born
in human--
looks out of the heart
burning with purity--
for the burden of life
is love,

but we carry the weight
wearily,
and so must rest
in the arms of love
at last,
must rest in the arms
of love.

No rest
without love,
no sleep
without dreams
of love--
be mad or chill
obsessed with angels
or machines,
the final wish
is love
--cannot be bitter,
cannot deny,
cannot withhold
if denied:

the weight is too heavy

--must give
for no return
as thought
is given
in solitude
in all the excellence
of its excess.

The warm bodies
shine together
in the darkness,
the hand moves
to the center
of the flesh,
the skin trembles
in happiness
and the soul comes
joyful to the eye--

yes, yes,
that's what
I wanted,
I always wanted,
I always wanted,
to return
to the body
where I was born. 

1954

Перевод на русский язык

Песня


Бремя мира -
любовь.
Под ношей
одиночества,
под ношей
недовольства

бремя,
бремя, что несём мы -
любовь.

Кто отрицает?
Во сне
она касается
тела,
в мыслях
сооружает
чудо,
в фантазиях
страдает,
пока не рождена
в человеке -
смотрит из сердца,
горит непорочно -
ведь бремя жизни -
любовь,

но мы несём это бремя
устало,
и должны найти покой
в объятьях любви,
в конце концов,
найти покой
в объятьях любви

Нет покоя
без любви,
нет сна
без сновидений
о любви -
безумствуй или будь холодным,
преследуемым ангелами
или машинами,
последнее желание -
любовь
- не может быть горьким,
нельзя отрицать
и невозможно скрыть
при отрицании:

груз слишком тяжёл

- нужно отдать
безвозвратно,
как мысль,
пришедшую
в одиночестве,
во всём блеске
её излишества.

Тёплые тела
сияют вместе
в темноте,
рука движется
к центру
плоти,
кожа трепещет
от счастья,
и душа радостно
приходит в глаза -

да, да,
вот чего
я хотел,
я всегда хотел,
я всегда хотел
вернуться
в тело,
где я был рождён.

Перевод М. Гунина


Irwin Allen Ginsberg's other poems:
  1. АмерикаAmerica
  2. Сутра ПодсолнухаSunflower Sutra


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Percy Shelley (Перси Шелли) Song ("Rarely, rarely, comest thou")
  • Samuel Johnson (Сэмюэл Джонсон) Song ("Not the soft sighs of vernal gales")
  • Christina Rossetti (Кристина Россетти) Song ("O roses for the flush of youth")
  • Charlotte Mew (Шарлотта Мью) Song ("Love love to-day, my dear")
  • John Davidson (Джон Дэвидсон) Song ("THE boat is chafing at our long delay")
  • Bryan Procter (Брайан Проктер) Song ("Here's a health to thee, Mary")
  • George Crabbe (Джордж Крэбб) Song ("Cease to bid me not to sing")
  • Mary Montagu (Мэри Монтегю) Song ("How happy is the harden'd heart")
  • George Etherege (Джордж Этеридж) Song ("LADIES, though to your conquering eyes")
  • Edith Nesbit (Эдит Несбит) Song ("NOW the Spring is waking")
  • Mary Chudleigh (Мэри Чадли) Song ("Why, Damon, why, why, why so pressing?")
  • Edgar Poe (Эдгар По) Song ("I saw thee on thy bridal day") 1827
  • Emma Lazarus (Эмма Лазарус) Song ("Frosty lies the winter-landscape")
  • Amy Lowell (Эми Лоуэлл) Song ("Oh! To be a flower")
  • Bayard Taylor (Бейард Тейлор) Song ("NOW the days are brief and drear")
  • Isaac Bickerstaffe (Айзек Бикерстафф) Song ("How happy were my days, till now")
  • Hilaire Belloc (Хилар Беллок) Song ("Inviting the influence of a young lady upon the opening year")
  • George Lyttelton (Джордж Литтелтон) Song ("When Delia on the plain appears") 1732
  • Philip Massinger (Филип Мэссинджер) Song ("Why art thou slow, thou rest of trouble, Death")
  • Elinor Wylie (Элинор Уайли) Song ("It is my thoughts that colour")
  • Thomas Eliot (Томас Элиот) Song ("If space and time, as sages say") 1907
  • Richard Sheridan (Ричард Шеридан) Song ("Here’s to the maiden of bashful fifteen")
  • Anna Seward (Анна Сьюард) Song ("FROM thy waves, stormy Llannon, I fly")
  • Aubrey De Vere (Обри Де Вер) Song ("HIS war-horse beats a distant bourne")
  • Maria Lowell (Мария Лоуэлл) Song ("O BIRD, thou dartest to the sun")
  • William Monkhouse (Уильям Монкхаус) Song ("WHO calls me bold because I won my love")
  • Eliza Acton (Элиза Эктон) Song ("Give me gay music !—we will not dwell")
  • Ann Radcliffe (Анна Рэдклиф) Song ("Life's a varied, bright illusion")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 1258


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru