|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Michael Drayton (Майкл Дрейтон) The Battle of Agincourt Fair stood the wind for France When we our sails advance, Nor now to prove our chance Longer will tarry; But putting to the main, At Caux, the mouth of Seine, With all his martial train, Landed King Harry. And taking many a fort, Furnished in warlike sort, Marcheth towards Agincourt In happy hour; Skirmishing day by day With those that stopped his way, Where the French gen'ral lay With all his power; Which, in his height of pride, King Henry to deride, His ransom to provide Unto him sending; Which he neglects the while, As from a nation vile, Yet with an angry smile Their fall portending. And turning to his men, Quoth our brave Henry then, "Though they to one be ten, Be not amazed. Yet have we well begun, Battles so bravely won Have ever to the sun By fame been raised. "And for myself (quoth he), This my full rest shall be; England ne'er mourn for me, Nor more esteem me. Victor I will remain, Or on this earth lie slain; Never shall she sustain Loss to redeem me. "Poitiers and Cressy tell, When most their pride did swell, Under our swords they fell; No less our skill is Than when our grandsire great, Claiming the regal seat, By many a warlike feat Lopped the French lilies." The Duke of York so dread The eager vaward led; With the main Henry sped Amongst his henchmen. Exeter had the rear, A braver man not there;— O Lord, how hot they were On the false Frenchmen! They now to fight are gone, Armour on armour shone, Drum now to drum did groan, To hear was wonder; That with the cries they make The very earth did shake; Trumpet to trumpet spake, Thunder to thunder. Well it thine age became, O noble Erpingham, Which didst the signal aim To our hid forces! When from a meadow by, Like a storm suddenly, The English archery Stuck the French horses. With Spanish yew so strong, Arrows a cloth-yard long, That like to serpents stung, Piercing the weather; None from his fellow starts, But, playing manly parts, And like true English hearts, Stuck close together. When down their bows they threw, And forth their bilbos drew, And on the French they flew, Not one was tardy; Arms were from shoulders sent, Scalps to the teeth were rent, Down the French peasants went— Our men were hardy! This while our noble king, His broadsword brandishing, Down the French host did ding, As to o'erwhelm it; And many a deep wound lent, His arms with blood besprent, And many a cruel dent Bruised his helmet. Gloucester, that duke so good, Next of the royal blood, For famous England stood With his brave brother; Clarence, in steel so bright, Though but a maiden knight, Yet in that furious fight Scarce such another. Warwick in blood did wade, Oxford the foe invade, And cruel slaughter made Still as they ran up; Suffolk his axe did ply, Beaumont and Willoughby Bare them right doughtily, Ferrers and Fanhope. Upon Saint Crispin's Day Fought was this noble fray, Which fame did not delay To England to carry. O, when shall English men With such acts fill a pen; Or England breed again Such a King Harry? Перевод на русский язык Битва при Азенкуре Попутный ветер нас Доставил сей же час Во Францию. Приказ: В бой, государи! И в устье Сены все На пляжной полосе Сошлись во всей красе, И вёл нас – Гарри! 2 Мы совершали тур, Врагов давя, что кур. Мы шли на Азенку́р В строю железном, Где бой нам дать решил Глава французских сил И потому спешил Наперерез нам. Он, перекрыв пути, Потребовал: «Плати, Чтоб далее пройти, Английский Гарри!» А наш – ему: «Шалишь! Держи в кармане шиш! Ой, быть французам, слышь, В большом прогаре!» И молвил Гарри: «Во! Их десять одного Встречают. Ничего, Побьём ораву!» Мы били в гриву, в хвост Противника. До звёзд – Какой чудесный рост! – Взрастили славу. И молвил Гарри: «Днесь Откроюсь вам я весь: Добьюсь победы здесь Иль смерть приемлю. Землицы этой пласт На сделки не горазд, И тело не отдаст, Посуле внемля!» Как деды, при Креси́ И Пуатье́,3 – коси Француза! – Возноси Мечи и луки! Беря за пядью пядь, Французские трепать Здесь лилии опять Почали внуки. Шел первым герцог Йорк. За ним – какой восторг! – Сам Гарри. Ох, исторг Он клич свирепый! Эксе́тер замыкал Порядок. – О накал Сраженья! – Заикал Француз нелепый! Звучат рожки, рожки, Трещат флажки, флажки, Трещат башки, башки, Труба с трубою Заводит разговор. Сквозь этот гром и ор Ведут жестокий спор Судьба с судьбою! И Э́рпингем сигнал Услышал, и погнал Засадный полк, и стал Противник шатким. Смутили лучники Французские полки: Ударили стрелки По их лошадкам! Гишпа́нский 4 тис, друзья, Особая статья: Смертельна, как змея, Стрела из тиса. Не дрогнул наш стрелок, А вот француз – продрог: Никто из них не мог От стрел спастися! Стреляли от души. А далее – ножи Возьми да обнажи, Кажи вражинам. И скальпы стали драть. Могла ли вражья рать В бою не проиграть Таким дружинам? Державный Гарри наш Вошел в кровавый раж: Пошел гулять палаш Под вражьи крики. Где правая рука – Кровавая река. Но смяли – верх, бока, – Шелом владыки. Шел Гло́стер, брат родной, Брат Гарри, – шёл войной За Англию, – иной Не знал он цели. И Кла́ренс молодой, Впервые выйдя в бой, Сражался так, что – ой, Враги присели! Был Ва́рвик в битве твёрд. Оставил Оксфорд-лорд Одно от вражьих орд Воспоминанье. Бомо́нт, Ферре́рз, Суффо́лк, – Там каждый, точно волк, Изгрыз французский полк До основанья! Святой Криспи́нов день 5 – К бессмертию ступень. На нас не пала тень, Всяк был в ударе. Когда еще, пиит, Такое вдохновит? Когда страна родит Второго Гарри? © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения ФельдманаПримечания переводчика: 1 Битва при Азенку́ре произошла 25 октября 1415 г. в ходе войны между Англией и Францией 1337–1453 гг., получившей в истории название Столетней. С французской стороны участвовало 25 тысяч солдат, с английской — около 5,7 тысячи. Англичане под предводительством Генриха V одержали победу, потеряв всего 400 человек. 2 Гарри — английский король Генрих V Ланка́стер (1387–1422). 3 Как деды, при Креси́ / И Пуатье́... — В сражениях при Креси́ (26 августа 1346 г.) и Пуатье́ (19 сентября 1356 г.) англичане малыми силами разбили превосходившие их силы французов. 4 Гишпа́нский – т.е. испанский. 5 Святой Криспи́нов день... – Криспи́нов день — день памяти Криспи́на, святого католической церкви. Отмечается 25 октября. Michael Drayton's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3519 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |