|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль) «Songs of Action» (1898). 17. A Hunting Morning Put the saddle on the mare, For the wet winds blow; There’s winter in the air, And autumn all below. For the red leaves are flying And the red bracken dying, And the red fox lying Where the oziers grow. Put the bridle on the mare, For my blood runs chill; And my heart, it is there, On the heather-tufted hill, With the gray skies o’er us, And the long-drawn chorus Of a running pack before us From the find to the kill. Then lead round the mare, For it’s time that we began, And away with thought and care, Save to live and be a man, While the keen air is blowing, And the huntsman holloing, And the black mare going As the black mare can. Перевод на русский язык «Песни действия» (1898). 17. Утро охотников А ну, седлайте вороную! В лицо дождливый ветер бьёт. Отходит осень в даль иную, Зима идёт, – её черёд! И красный лис в траве таится, И красный лист в полях кружится, И красным пологом ложится И дни, и ночи напролёт. А ну, взнуздайте вороную! Конец дремотному житью. Под крышей адски я тоскую, Где холм, где вереск, – я в раю. Над нами – туч гряда седая, А перед нами, громко лая, Помчится свора, настигая Добычу близкую свою. Итак, ведите вороную. Начнёмте! Право, не беда Вот так – шутя, напропалую Пожить хотя бы иногда. Вперёд! Пусть ветер крепко злится, Но вороная кобылица Летит, летит, летит, как птица. – Какое счастье, господа! © Перевод Евг. Фельдмана 29.05.-17.06.2004 Все переводы Евгения Фельдмана Arthur Conan Doyle's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2570 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |