|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Canning (Джордж Каннинг) Sapphics. The Friend of Humanity and the Knife-Grinder FRIEND OF HUMANITY ‘Needy Knife-grinder! whither are you going? Rough is the road, your Wheel is out of order – Bleak blows the blast; – your hat has got a hole in’t, So have your breeches! ‘Weary Knife-grinder! little think the proud ones, Who in their coaches roll along the turnpike- -road, what hard work ’tis crying all day “Knives and Scissars to grind O!” ‘Tell me, Knife-grinder, how you came to grind knives? Did some rich man tyrannically use you ? Was it the ’Squire? or Parson of the Parish? Or the Attorney? ‘Was it the ’Squire for killing of his Game? or Covetous Parson for his Tythes distraining? Or roguish Lawyer made you lose your little All in a law-suit? ‘(Have you not read the Rights of Man, by TOM PAINE?) Drops of compassion tremble on my eye-lids, Ready to fall, as soon as you have told your Pitiful story.’ KNIFE-GRINDER ‘Story! God bless you! I have none to tell, Sir, Only last night a-drinking at the Chequers, This poor old hat and breeches, as you see, were Torn in a scuffle. ‘Constables came up for to take me into Custody; they took me before the Justice; Justice OLDMIXON put me in the Parish- -Stocks for a Vagrant. ‘I should be glad to drink your Honour’s health in A Pot of Beer, if you would give me Sixpence; But for my part, I never love to meddle With Politics, Sir.’ FRIEND OF HUMANITY ‘I give thee Sixpence! I will see thee damn’d first – Wretch! whom no sense of wrongs can rouse to vengeance – Sordid, unfeeling, reprobate, degraded, Spiritless outcast!’(Kicks the Knife-grinder, overturns his Wheel, and exit in a transport of republican enthusiasm and universal philan¬thropy.) The Anti-Jacobin, No. 2, November 27, 1797 Перевод на русский язык Сапфические строфы. Друг Человечества и Точильщик Ножей ДРУГ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА Ножеточец бедный! Ты, друг, откуда? Сломан круг точильный; путь был нелёгок, – Ветер, дождь; ты глянь-ка, шляпа вся – в дырках; Глянь, штаны – тоже. Ножеточец бедный! День надрываться: «Ножи-ножи-ножницы – правим-точим!» – Слыханное ль дело? – Праздный, богатый Это поймёт ли? Ремеслом нелёгким этим заняться Кто тебя заставил? Землевладелец? Может быть, понудил поп ваш приходский? Может, судейский? Ты читал ли, друг мой, Томаса Пейна? Знаешь ли основы Прав Человека? Вечного страдальца мрачную повесть Жажду услышать! ТОЧИЛЬЩИК НОЖЕЙ Повесть? Полно, барин! Даве в пивнушке Выпил да подрался. Шляпу порвали И штаны порвали – видите? – в клочья. – Вот ведь паскуды! Сцапали констебли – да и в кутузку Бросили; наутро – в суд потащили. Там – без церемоний: «Пьяный бродяга? Стало-ть, в колодки!» Мне на кружку пива дайте хоть грошик! Я б за ваше здравье выпил. Пожалте! Что же до политик, – век в них не лазил. – Ну их к бабаю! ДРУГ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА Грошик? Для начала – пну негодяя! Рушить мир насилья до основанья Мог бы, да не хочешь? Ах ты, скотина! Сволочь! Подонок!(Пинает Точильщика Ножей, опрокидывает его точильный камень и удаляется, подхваченный волной республиканского энтузиазма и вселенской филантропии). Еженедельная газета «Антиякобинец», № 2, 27 ноября 1797 года. © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.04.2007 Все переводы Евгения Фельдмана George Canning's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1828 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |