Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Charles Lamb (Чарльз Лэм)


The Old Familiar Faces


I HAVE had playmates, I have had companions,
In my days of childhood, in my joyful school-days--
All, all are gone, the old familiar faces.

I have been laughing, I have been carousing,
Drinking late, sitting late, with my bosom cronies--
All, all are gone, the old familiar faces.

I loved a Love once, fairest among women:
Closed are her doors on me, I must not see her--
All, all are gone, the old familiar faces.

I have a friend, a kinder friend has no man:
Like an ingrate, I left my friend abruptly;
Left him, to muse on the old familiar faces.

Ghost-like I paced round the haunts of my childhood,
Earth seem'd a desert I was bound to traverse,
Seeking to find the old familiar faces.

Friend of my bosom, thou more than a brother,
Why wert not thou born in my father's dwelling?
So might we talk of the old familiar faces--

How some they have died, and some they have left me,
And some are taken from me; all are departed--
All, all are gone, the old familiar faces. 



Перевод на русский язык

Давно знакомые лица


Были друзья у меня; каждый – роднее родного. 
Были – в детстве моём,  
                     были – в школьные годы. – 
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. 
 
Были у нас кутежи, песни и смех до упаду. 
Пил и сидел допоздна юношей круг закадычный. – 
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. 
 
Женщину я полюбил, прекраснейшую из женщин! 
Закрыт её дом для меня, видеть её я не должен… 
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. 
 
Был и друг у меня; добрее друзей не бывало. 
Неблагодарная тварь, друга я бросил, – но дале  
Стали являться ко мне – давно знакомые лица. 
 
И посетил я места своего безмятежного детства. 
Брёл я по людной земле,  
                     словно прóклятый дух по пустыне, 
Брёл, словно дух, и искал – давно знакомые лица. 
 
Друг мой сердечный,  
                     ты был мне – брата родного дороже! 
Что ж ты под крышей одной со мной не родился?  
                     Сейчас бы 
Мы бы с тобой вспоминали –  
                     давно знакомые лица: 
 
Этот вот умер уже, а этот меня оставил, 
Этого не пускают ко мне, –  
                     но все они, все без остатка, 
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица… 

© Перевод Евг. Фельдмана
26.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Charles Lamb's other poems:
  1. A Timid Grace Sits Trembling in Her Eye
  2. Incorrect Speaking
  3. Blindness
  4. Written Christmas Day 1797
  5. Home Delights


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5093


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru