|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Old Familiar Faces I HAVE had playmates, I have had companions, In my days of childhood, in my joyful school-days-- All, all are gone, the old familiar faces. I have been laughing, I have been carousing, Drinking late, sitting late, with my bosom cronies-- All, all are gone, the old familiar faces. I loved a Love once, fairest among women: Closed are her doors on me, I must not see her-- All, all are gone, the old familiar faces. I have a friend, a kinder friend has no man: Like an ingrate, I left my friend abruptly; Left him, to muse on the old familiar faces. Ghost-like I paced round the haunts of my childhood, Earth seem'd a desert I was bound to traverse, Seeking to find the old familiar faces. Friend of my bosom, thou more than a brother, Why wert not thou born in my father's dwelling? So might we talk of the old familiar faces-- How some they have died, and some they have left me, And some are taken from me; all are departed-- All, all are gone, the old familiar faces. Перевод на русский язык Давно знакомые лица Были друзья у меня; каждый – роднее родного. Были – в детстве моём, были – в школьные годы. – Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. Были у нас кутежи, песни и смех до упаду. Пил и сидел допоздна юношей круг закадычный. – Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. Женщину я полюбил, прекраснейшую из женщин! Закрыт её дом для меня, видеть её я не должен… Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. Был и друг у меня; добрее друзей не бывало. Неблагодарная тварь, друга я бросил, – но дале Стали являться ко мне – давно знакомые лица. И посетил я места своего безмятежного детства. Брёл я по людной земле, словно прóклятый дух по пустыне, Брёл, словно дух, и искал – давно знакомые лица. Друг мой сердечный, ты был мне – брата родного дороже! Что ж ты под крышей одной со мной не родился? Сейчас бы Мы бы с тобой вспоминали – давно знакомые лица: Этот вот умер уже, а этот меня оставил, Этого не пускают ко мне, – но все они, все без остатка, Все удалились, ушли, – давно знакомые лица… © Перевод Евг. Фельдмана 26.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Charles Lamb's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5093 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |