Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Charles Lamb (Чарльз Лэм)


The Old Familiar Faces


I HAVE had playmates, I have had companions,
In my days of childhood, in my joyful school-days--
All, all are gone, the old familiar faces.

I have been laughing, I have been carousing,
Drinking late, sitting late, with my bosom cronies--
All, all are gone, the old familiar faces.

I loved a Love once, fairest among women:
Closed are her doors on me, I must not see her--
All, all are gone, the old familiar faces.

I have a friend, a kinder friend has no man:
Like an ingrate, I left my friend abruptly;
Left him, to muse on the old familiar faces.

Ghost-like I paced round the haunts of my childhood,
Earth seem'd a desert I was bound to traverse,
Seeking to find the old familiar faces.

Friend of my bosom, thou more than a brother,
Why wert not thou born in my father's dwelling?
So might we talk of the old familiar faces--

How some they have died, and some they have left me,
And some are taken from me; all are departed--
All, all are gone, the old familiar faces. 



Перевод на русский язык

Давно знакомые лица


Были друзья у меня; каждый – роднее родного. 
Были – в детстве моём,  
                     были – в школьные годы. – 
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. 
 
Были у нас кутежи, песни и смех до упаду. 
Пил и сидел допоздна юношей круг закадычный. – 
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. 
 
Женщину я полюбил, прекраснейшую из женщин! 
Закрыт её дом для меня, видеть её я не должен… 
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. 
 
Был и друг у меня; добрее друзей не бывало. 
Неблагодарная тварь, друга я бросил, – но дале  
Стали являться ко мне – давно знакомые лица. 
 
И посетил я места своего безмятежного детства. 
Брёл я по людной земле,  
                     словно прóклятый дух по пустыне, 
Брёл, словно дух, и искал – давно знакомые лица. 
 
Друг мой сердечный,  
                     ты был мне – брата родного дороже! 
Что ж ты под крышей одной со мной не родился?  
                     Сейчас бы 
Мы бы с тобой вспоминали –  
                     давно знакомые лица: 
 
Этот вот умер уже, а этот меня оставил, 
Этого не пускают ко мне, –  
                     но все они, все без остатка, 
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица… 

© Перевод Евг. Фельдмана
26.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Charles Lamb's other poems:
  1. Lines Addressed from London, to Sara and S.T.C. at Bristol, in the Summer of 1796
  2. Nursing
  3. David
  4. Love, Death, and Reputation
  5. Beauty and the Beast


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4788


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru