|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Old Familiar Faces I HAVE had playmates, I have had companions, In my days of childhood, in my joyful school-days-- All, all are gone, the old familiar faces. I have been laughing, I have been carousing, Drinking late, sitting late, with my bosom cronies-- All, all are gone, the old familiar faces. I loved a Love once, fairest among women: Closed are her doors on me, I must not see her-- All, all are gone, the old familiar faces. I have a friend, a kinder friend has no man: Like an ingrate, I left my friend abruptly; Left him, to muse on the old familiar faces. Ghost-like I paced round the haunts of my childhood, Earth seem'd a desert I was bound to traverse, Seeking to find the old familiar faces. Friend of my bosom, thou more than a brother, Why wert not thou born in my father's dwelling? So might we talk of the old familiar faces-- How some they have died, and some they have left me, And some are taken from me; all are departed-- All, all are gone, the old familiar faces. Перевод на русский язык Давно знакомые лица Были друзья у меня; каждый – роднее родного.
Были – в детстве моём,
были – в школьные годы. –
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица.
Были у нас кутежи, песни и смех до упаду.
Пил и сидел допоздна юношей круг закадычный. –
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица.
Женщину я полюбил, прекраснейшую из женщин!
Закрыт её дом для меня, видеть её я не должен…
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица.
Был и друг у меня; добрее друзей не бывало.
Неблагодарная тварь, друга я бросил, – но дале
Стали являться ко мне – давно знакомые лица.
И посетил я места своего безмятежного детства.
Брёл я по людной земле,
словно прóклятый дух по пустыне,
Брёл, словно дух, и искал – давно знакомые лица.
Друг мой сердечный,
ты был мне – брата родного дороже!
Что ж ты под крышей одной со мной не родился?
Сейчас бы
Мы бы с тобой вспоминали –
давно знакомые лица:
Этот вот умер уже, а этот меня оставил,
Этого не пускают ко мне, –
но все они, все без остатка,
Все удалились, ушли, – давно знакомые лица…
© Перевод Евг. Фельдмана
26.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана
Забытые милые лица
Где друзья моего далекого детства?
Где товарищи давних лет моих школьных?
Все, все исчезли - забытые милые лица.
Веселился я, пируя беспечно,
Допоздна, в кругу собутыльников верных;
Все, все исчезли - забытые милые лица.
Когда-то любил я прекраснейшую из женщин.
Захлопнулась дверь к ней, нельзя нам встречаться:
Все, все исчезли - забытые милые лица.
Друга, лучшего друга - добрей не сыскать на свете -
Оставил я торопливо, ушел, не простился,
Думая встретить забытые милые лица.
Бродил я, как тень, заветными тропками детства,
Путь земной стал мне казаться пустыней,
Где напрасно ищу я забытые милые лица.
Друг мой единственный - друг, заменивший мне брата,
О, если бы мы родились под единым кровом!
Долго бы мы говорили про забытые милые лица.
Вспоминали б о том, что одни далеко, а других не стало;
Многих судьба отняла и со многими жизнь разлучила,
И все, все исчезли - забытые милые лица.
Перевод Сергея СухареваCharles Lamb's other poems: Тема стихотворения (Poem Theme): Friendship (Дружба) Количество обращений к стихотворению: 7051 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||