|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Tobias George Smollett (Тобайас Джордж Смоллетт) Ode to Leven-Water On Leven’s banks, while free to rove, And tune the rural pipe to love, I envied not the happiest swain That ever trod the Arcadian plain. Pure stream, in whose transparent wave My youthful limbs I wont to lave, No torrents stain thy limpid source; No rocks impede thy dimpling course, That sweetly warbles o’er its bed, With white, round, polish’d pebbles spread; While, lightly poised, the scaly brood In myriads cleave thy crystal flood; The springing trout, in speckled pride, The salmon, monarch of the tide, The ruthless pike, intent on war, The silver eel, and mottled par. Devolving from thy parent lake, A charming maze thy waters make, By bowers of birch, and groves of pine, And edges flower’d with eglantine. Still on thy banks, so gaily green, May numerous herds and flocks be seen, And lasses, chanting o’er the pail, And shepherds, piping in the dale, And ancient faith, that knows no guile, And Industry, embrown’d with toil, And hearts resolved, and hands prepared, The blessings they enjoy to guard. Town and Country Magazine, June 1771 Перевод на русский язык Ода реке Ле́вен-Ва́тер Любил я, Ле́вен, и тропинку, И деревенскую волынку, И без идиллии аркадской Не толковал о «скуке адской». Любил плескаться, беспечальный, Я в чистоте твоей кристальной. Тебе ни скалы, ни пороги Не попадались по дороге, И ты, свободный, нестеснённый, Летел над галькою придонной. Сверкали здесь, краса угодья, Форели, их высокородья, Лосось водился в царстве чистом, Он выступал монархом истым. Носились угорь, и пестрятка, И щука, хитрая пиратка. Смеялся, резвый, как ребёнок, Ты, Ле́вен-Ва́тер, меж сосёнок И меж оград, весной и летом Украшенных шиповным цветом. Где воды вольные несутся, Стада по-прежнему пасутся. Мотив старинный без запинки Пастух выводит на волынке. И вере здесь верны всегдашней, Живут охотою и пашней. Готовы души для моленья, А руки – для благословенья. © Перевод Евг. Фельдмана 26.12.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Tobias George Smollett's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1884 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |