|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 1. Томасу Аткинсу Эта книга – про твоё Немудреное житьё, И кому, как не тебе, судить о ней? О солдатской службе адской С прямотой сказав солдатской, Я хочу, чтоб ты дожил до лучших дней! Верь, настанут времена, Всё оплатится сполна, Уваженьем окружат простых парней. Если целый, невредимый Ты вернёшься в край родимый, Я хочу, чтоб ты дожил до лучших дней! © Перевод Евг. Фельдмана <1969-1970> 19.04.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Посвящение Томасу Аткинсу Для тебя все песни эти Ты про них один на свете Можешь мне сказать где правда где враньё, Я читателям поведал Твои радости и беды Том, прими же уважение моё! Да настанут времена И расплатятся сполна За твое не слишком лёгкое житьё, Будь же небом ты храним, Жив здоров и невредим. Том, прими же уважение моё! Перевод В. Бетаки Текст оригинала на английском языке «Barrack-Room Ballads». 1. To Thomas Atkins Prelude to “Barrack-Room Ballads” Which Follow I have made for you a song, And it may be right or wrong, But only you can tell me if it’s true; I have tried for to explain Both your pleasure and your pain, And, Thomas, here’s my best respects to you! O there’ll surely come a day When they'll give you all your pay, And treat you as a Christian ought to do; So, until that day comes round, Heaven keep you safe and sound, And, Thomas, here’s my best respects to you! Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5393 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |