|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials I We giving all gained all. Neither lament us nor praise. Only in all things recall, It is Fear, not Death that slays. II From little towns in a far land we came, To save our honour and a world aflame. By little towns in a far land we sleep; And trust that world we won for you to keep! Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам I Уйдя в расход, мы взяли весь барыш. Хвальбой и плачем не тревожа прах, Запомни то, что ближним повторишь: Не Смерть вгоняет в гроб, а Смертный Страх! II Мы шли из малых городков, оставив родину вдали. Мы шли, спасая честь и мир, когда его нещадно жгли. Мы спим у малых городков, мы спим вдали, в чужом краю, Доверясь миру, что для вас когда-то до́были в бою. © Перевод Евг. Фельдмана 12.06.1988 (1) 19.05.1997 (2) 7.10.2009 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5646 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |