Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials


		I

We giving all gained all.
    Neither lament us nor praise.
Only in all things recall,
    It is Fear, not Death that slays.

		II

From little towns in a far land we came,
    To save our honour and a world aflame.
By little towns in a far land we sleep;
    And trust that world we won for you to keep!



Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам


		I

Уйдя в расход, мы взяли весь барыш.
	Хвальбой и плачем не тревожа прах, 
Запомни то, что ближним повторишь: 
	Не Смерть вгоняет в гроб, а Смертный Страх!

		II

Мы шли из малых городков,
		оставив родину вдали.
Мы шли, спасая честь и мир,
		когда его нещадно жгли.
Мы спим у малых городков,
		мы спим вдали, в чужом краю,
Доверясь миру, что для вас
		когда-то до́были в бою.

© Перевод Евг. Фельдмана
12.06.1988 (1)
19.05.1997 (2)
7.10.2009 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. «Limits and Renewals». 1932. 9. The Coiner
  4. The Jester
  5. «Debits and Credits». (1919-1926). 10. The Portent


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5646


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru