|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 22. Слава Сада Вся Англия – великий сад: террасы, павильоны, Дорожки, клумбы и кусты, аллеи и газоны, Павлины, статуи, лужки, беседки и аркады, – Но глазу далеко не всё доступно в Славе Сада. Взгляни: за лавром, чья краса в веках не оскудела, Сарай с инструментарием – душа и сердце дела. В саду – теплицы, водоём, тележки и косилки, Цветочные горшки, насос, лопаты и носилки. Солидные садовники с учениками вместе Без шума трудятся в саду по совести и чести. Шумят здесь только, чтоб семян не поклевали птицы. Во Славе Сада празднослов витийствовать боится. Один – бего́нии, другой – в саду выводит розы. У третьего – не результат, а горький смех и слёзы. Ну что ж, газоны подстригай да подметай аллеи, – Во Славе Сада много дел, – берись за них смелее! Вся Англия – великий сад, и здесь нужна забота, И петь в тени «Прекрасный сад!» – конечно, не работа, Меж тем как люди лучше нас уже с утра упорно На всех песчаных тропах – бой ведут с травою сорной. Как ни ослабли бы глаза, дыханье, руки, ноги И как бы сердце ни сожгли волненья и тревоги, Они работу здесь найдут, что прямо к ним взывает: Во Славе Сада всякий труд во славе пребывает! Прикажут – гусениц дави и тлей сживай со света. Пока другой работы нет, благодари за эту. И коль рука тверда, спина не ноет от надсада, Гордись! ¬ Своим среди своих ты стал во Славе Сада! Адам – садовник. Зрит Господь: садовник и доныне, Согнув колени, всех работ свершает половину. И потому, закончив труд, ты вознеси моленья За Славу Сада – без конца, без убыли и тленья, За Славу Сада – без конца, без убыли и тленья! © Перевод Евг. Фельдмана 7-8.04.1990 19.11.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «A History of England». 1911. 22. The Glory of the Garden Our England is a garden that is full of stately views, Of borders, beds and shrubberies and lawns and avenues, With statues on the terraces and peacocks strutting by; But the Glory of the Garden lies in more than meets the eye. For where the old thick laurels grow, along the thin red wall, You will find the tool- and potting-sheds which are the heart of all; The cold-frames and the hot-houses, the dungpits and the tanks: The rollers, carts and drain-pipes, with the barrows and the planks. And there you'll see the gardeners, the men and 'prentice boys Told off to do as they are bid and do it without noise; For, except when seeds are planted and we shout to scare the birds, The Glory of the Garden it abideth not in words. And some can pot begonias and some can bud a rose, And some are hardly fit to trust with anything that grows; But they can roll and trim the lawns and sift the sand and loam, For the Glory of the Garden occupieth all who come. Our England is a garden, and such gardens are not made By singing:--"Oh, how beautiful!" and sitting in the shade, While better men than we go out and start their working lives At grubbing weeds from gravel-paths with broken dinner-knives There's not a pair of legs so thin, there's not a head so thick, There's not a hand so weak and white, nor yet a heart so sick. But it can find some needful job that's crying to be done, For the Glory of the Garden glorifieth every one. Then seek your job with thankfulness and work till further orders, If it's only netting strawberries or killing slugs on borders; And when your back stops aching and your hands begin to harden, You will find yourself a partner in the Glory of the Garden. Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees That half a proper gardener's work is done upon his knees, So when your work is finished, you can wash your hand and pray For the Glory of the Garden, that it may not pass away! And the Glory of the Garden it shall never pass away! Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5996 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |