Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Гимн перед битвой


Земля дрожит от гнева,
И темен океан,
Пути нам преградили
Мечи враждебных стран:
Когда потоком диким
Нас потеснят враги,
Йегова, Гром небесный,
Бог Сечи, помоги!

С высоким, гордым сердцем,
Суровые в борьбе,
С душою безмятежной,
Приходим мы к тебе!
Иной неверно клялся,
Иной бежал, как тать,
Ты знаешь наши сроки -
Дай сил нам умирать!

А тем, кто с нами разом
Зовет богов иных,
Слепой и темный разум
Прости за веру их!
Мы к ним пришли, как к братьям,
Позвали в страшный час -
Их не рази проклятьем,
Их грех лежит на нас!

От гордости и мести,
От низкого пути,
От бегства с поля чести
Незримо защити.
Да будет недостойным
Покровом благодать,
Без гнева и спокойно
Дай смерть Твою принять!

Мария, будь опорой,
Защитой без конца
Душе, что встанет скоро
Перед лицом Творца.
Мы все среди мучений
От женщин родились -
За верного в сраженье,
Мадонна, заступись!

Нас поведут к победам,
Мы смерть несем врагам,
Как помогал Ты дедам,
Так помоги и нам.
Великий, и чудесный,
И светлый в смертный час,
Йегова, Гром небесный,
Бог Сеч, услыши нас!

Перевод Ады Оношкович-Яцыны


Гимн перед битвой. 1896

Разгневанное море. 
	Озлобленная твердь.
И враг сегодня в сборе, 
	И на подходе смерть.
Покуда нашей крови
	Поля не напились,
Бог битвы, Иегова,                   
	С Громами к нам явись!

Глухих к святой молитве  
	Ловцов земных утех,
Участвующих в битве,  
	Прости сегодня всех.
Не откажись приветить  
	Ни вора, ни глупца,
Чтоб нам погибель встретить, 
	Не отвернув лица!

Помилуй иноверца, 
	Внимая той мольбе,
Которую из сердца  
	Он вырвал не тебе.
Коль на призыв наш страстный  
	Он не покинул тьмы,
За грех его ужасный  
	Ответим только мы!

Духовная твердыня!  
	Спаси грядущих в бой
От страха, от гордыни 
	От ярости слепой
И вдохнови, Всевышний,  
	Невзысканной виной,
Чтоб мы без муки лишней  
	Замкнули круг земной!

Мария, в скорби строгой
	О душах не забудь,
Что завтра воля Бога
	Отправит в долгий путь.
Прощенья стань порукой
	И мира на века,
Ведь мать рожала с мукой
	И друга, и врага.

Поют рога тревогу
	В полях и по холмам.
Господь, отцов подмога,
	Споспешествуй и нам.
Мы небо молим снова:
	Победу нам приблизь,
Бог Битвы, Иегова,
	С Громами к нам явись!

© Перевод Евг. Фельдмана
10.05.1985
27.06.1985 (ред.)
7.04.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Hymn Before Action


           1896

The earth is full of anger,
The seas are dark with wrath,
The Nations in their harness
Go up against our path:
Ere yet we loose the legions --
Ere yet we draw the blade,
Jehovah of the Thunders,
Lord God of Battles, aid!

High lust and froward bearing,
Proud heart, rebellious brow --
Deaf ear and soul uncaring,
We seek Thy mercy now!
The sinner that forswore Thee,
The fool that passed Thee by,
Our times are known before Thee --
Lord, grant us strength to die!

For those who kneel beside us
At altars not Thine own,
Who lack the lights that guide us,
Lord, let their faith atone!
If wrong we did to call them,
By honour bound they came;
Let not Thy Wrath befall them,
But deal to us the blame.

From panic, pride, and terror
Revenge that knows no rein --
Light haste and lawless error,
Protect us yet again,
Cloke Thou our undeserving,
Make firm the shuddering breath,
In silence and unswerving
To taste Thy lesser death.

Ah, Mary pierced with sorrow,
Remember, reach and save
The soul that comes to-morrow
Before the God that gave!
Since each was born of woman,
For each at utter need --
True comrade and true foeman --
Madonna, intercede!

E'en now their vanguard gathers,
E'en now we face the fray --
As Thou didst help our fathers,
Help Thou our host to-day.
Fulfilled of signs and wonders,
In life, in death made clear --
Jehovah of the Thunders,
Lord God of Battles, hear!



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. «Brazilian Verses». 1927. 4. «Such as in Ships»
  5. «Limits and Renewals». 1932. 16. Song of Seventy Horses


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 6084


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru