Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 16. Mandalay


By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
    Come you back to Mandalay,
    Where the old Flotilla lay:
    Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
    On the road to Mandalay,
    Where the flyin'-fishes play,
    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
 
'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
    Bloomin' idol made o'mud --
    Wot they called the Great Gawd Budd --
    Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
    On the road to Mandalay . . .
 
When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
    Elephints a-pilin' teak
    In the sludgy, squdgy creek,
    Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
    On the road to Mandalay . . .
 
But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
    No! you won't 'eed nothin' else
    But them spicy garlic smells,
    An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
    On the road to Mandalay . . .
 
I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
    Beefy face an' grubby 'and --
    Law! wot do they understand?
    I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
    On the road to Mandalay . . .
 
Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be --
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
    On the road to Mandalay,
    Where the old Flotilla lay,
    With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
    On the road to Mandalay,
    Where the flyin'-fishes play,
    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 16. Мандалея


Есть Девчонка на Востоке в древней Бирманской Стране. 
Всё глядит-глядит на Запад, вспоминая обо мне. 
Раскачает ветер пальмы, загудят колокола: 
«Возвращайся в Мандалею: краше в мире нет угла!»
		Поскорее,  поскорее
		Возвращайся в Мандалею!
	Вот уж вёсла голубые закружились на воде.
		В Мандалее, в Мандалее
		Зори ярче и алее,
	Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде!

Жаль, что с этою Девчонкой был я прежде незнаком! 
Я её увидел в храме перед глиняным божком. 
Жарко бога целовала, в ноги кланялась ему. 
Но стоял надменный Будда, безучастный ко всему.
		Не в пример немому богу,
		Я пришёл к ней на подмогу:
	Обнял так, что позабыла, о печали и нужде.
		В Мандалее, в Мандалее
		Зори ярче и алее,
	Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде!

Мы мечтали на закате, и рука была в руке. 
Засыпал я под напевы на гортанном языке. 
А потом стихала песня, и тотчас же вдоль реки 
Затевали перекличку пароходные гудки.
		Быстро солнце угасало.
		Выли волки... В дрожь бросало,
	Будто небо провисало на единственном гвозде.
		В Мандалее, в Мандалее
		Зори ярче и алее,
	Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде!

Я уж стар, а всё мне снятся золотые берега. 
То-то нынче Мандалея взволновала старика! 
Эх, ребята, ведь недаром ветераны говорят: 
«Кто увидел Мандалею, тот и родине не рад!»
		Долго-долго резкий, пряный,
		Будет сниться запах пьяный 
	И виденья древних пагод проноситься  в голове...
		В Мандалее, в Мандалее
		Зори ярче и алее, 
	Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде!

Если боли в пояснице, будет дождик поутру. 
Видно, после Мандалеи Лондон мне не по нутру. 
Годы маюсь в одиночку, не найду себе жену, 
Чтобы мне напоминала про далёкую страну.
		Век недолгий откатился,
		Я  с Девчонкою простился. 
	Что ж теперь?.. Глядишь, пробился белый волос в бороде…
		В Мандалее, в Мандалее
		Зори ярче и  алее, 
	Края, лучше Мадалеи, не найдёте вы нигде!

Там, к востоку от Суэца, есть местечко на земле, 
Где никто тебя не пилит, если ты навеселе. 
Засыпаю на рассвете, воздух сумрачен и пьян, 
И виденья древних пагод сонно смотрят в океан...
		Поскорее, поскорее
		Возвращайся в Мандалею! 
	Вот уж вёсла голубые закружились на воде.
		В Мандалее, в Мандалее
		Зори ярче и алее, 
	Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде!

© Перевод Евг. Фельдмана
18.04.1989
Все переводы Евгения Фельдмана



Мандалай

Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне
Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:
"Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай!
                Ждем солдата в Мандалай,
                Где суда стоят у свай,
                Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай!
                На дороге в Мандалай,
                Где летучим рыбам рай
                И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!"

Супи-плат звать девчонку, имя царское у ней!
Помню желтую шапчонку, юбку, травки зеленей.
Черт-те что она курила - не прочухаться в дыму,
И, гляжу, целует ноги истукану своему!
В ноги падает дерьму,
Будда - прозвище ему.
Нужен ей поганый идол, как покрепче обниму
На дороге в Мандалай...

В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла,
Для меня бренчало банджо и звучало: "Кулло-ла!"
А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,
Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке,
Как слоны бредут к реке
В липкой тине и песке,
Тишь такая - слово стынет у тебя на языке
На дороге в Мандалай...

Это было все да сплыло, вспоминай не вспоминай.
Севши в омнибус у Банка, не доедешь в Мандалай.
Да, недаром поговорка у сверхсрочников была:
"Тем, кто слышит зов Востока, мать-отчизна не мила".
Не отчизна им мила -
Пряный дух, как из котла,
Той земли, где плещут пальмы и звенят колокола
На дороге в Мандалай...

Я устал трепать подметки по булыжной мостовой,
А от лондонской погодки ломит кости не впервой.
Здесь прислуги целый ворох, пьешь-гуляешь без забот,
Дурь одна в их разговорах: кто любви-то ихней ждет?
Жидкий волос, едкий пот...
Нет, меня другая ждет,
Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонных
На дороге в Мандалай...

Там, к востоку от Суэца, злу с добром - цена одна,
Десять заповедей - сказки, и кто жаждет - пьет до дна,
Кличет голос колокольный, и привольно будет мне
Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне
На дороге в Мандалай,
Где суда стоят у свай,-
Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалай
О, дорога в Мандалай,
Где летучим рыбам рай
И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!

Перевод И. Грингольца


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. The Covenant
  4. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count
  5. Tarrant Moss


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 7166


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru