|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness A Grave near Halfa The blown sand heaps on me, that none may learn Where I am laid for whom my children grieve... O wings that beat at dawning, ye return Out of the desert to your young at eve! Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне (МОГИЛА В ОКРЕСТНОСТЯХ ХАЙФЫ) Надо мною пески возвышаются шапкой зыбучей. Где лежу я, неведомо детям скорбящим моим. Вы, о крылья, с утра начиная полёт свой могучий, Возвращаете странника к вечеру – им, молодым! © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5245 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |