|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness A Grave near Halfa
The blown sand heaps on me, that none may learn
Where I am laid for whom my children grieve...
O wings that beat at dawning, ye return
Out of the desert to your young at eve!Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне (МОГИЛА В ОКРЕСТНОСТЯХ ХАЙФЫ) Надо мною пески возвышаются шапкой зыбучей. Где лежу я, неведомо детям скорбящим моим. Вы, о крылья, с утра начиная полёт свой могучий, Возвращаете странника к вечеру – им, молодым! © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems: Количество обращений к стихотворению: 6118 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||