Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman)


Шропширский парень. 18. Я непорочен был и мил


Я непорочен был и мил,
Когда тебя любил.
Дивились все за сотню миль
На мой любовный пыл.

Теперь, когда любовный чад
Прошел и отдымил,
На сотню миль вокруг кричат:
«Он стал таким, как был».

Перевод Б. Слуцкого


Я добродетелью блистал,
	Когда любил я вас,
И в удивленье нарастал
	Толпы хвалебный глас.

Не стали вы моей судьбой.
	Прошёл угар хмельной. 
«Он снова стал самим собой!» –
	Я слышу за спиной.

© Перевод Евг. Фельдмана
30.05.1982
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Shropshire Lad. 18. Oh, When I Was in Love with You


Oh, when I was in love with you,
 Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
 How well did I behave.

And now the fancy passes by,
 And nothing will remain,
And miles around they'll say that I
 Am quite myself again.



Другие стихотворения поэта:
  1. More Poems. 15. Tarry, Delight; so Seldom Met
  2. More Poems. 39. My Dreams Are of a Field Afar
  3. Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
  4. A Shropshire Lad. 17. Twice a Week the Winter Thorough
  5. Last Poems. 11. Yonder See the Morning Blink


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3385


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия