Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman)


Шропширский парень. 18. Я непорочен был и мил


Я непорочен был и мил,
Когда тебя любил.
Дивились все за сотню миль
На мой любовный пыл.

Теперь, когда любовный чад
Прошел и отдымил,
На сотню миль вокруг кричат:
«Он стал таким, как был».

Перевод Б. Слуцкого


Я добродетелью блистал,
	Когда любил я вас,
И в удивленье нарастал
	Толпы хвалебный глас.

Не стали вы моей судьбой.
	Прошёл угар хмельной. 
«Он снова стал самим собой!» –
	Я слышу за спиной.

© Перевод Евг. Фельдмана
30.05.1982
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Shropshire Lad. 18. Oh, When I Was in Love with You


Oh, when I was in love with you,
 Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
 How well did I behave.

And now the fancy passes by,
 And nothing will remain,
And miles around they'll say that I
 Am quite myself again.



Другие стихотворения поэта:
  1. Last Poems. 32. When I Would Muse in Boyhood
  2. Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
  3. More Poems. 22. Ho, Everyone that Tthirsteth
  4. Additional Poems. 5. Here Are the Skies, the Planets Seven
  5. Additional Poems. 20. I Shall Not Die for You


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3700


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия