|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Barrack-Room Ballads». 18. The Widow's Party "Where have you been this while away, Johnnie, Johnnie?" 'Long with the rest on a picnic lay, Johnnie, my Johnnie, aha! They called us out of the barrack-yard To Gawd knows where from Gosport Hard, And you can't refuse when you get the card, And the Widow gives the party. (~Bugle~: Ta--rara--ra-ra-rara!) "What did you get to eat and drink, Johnnie, Johnnie?" Standing water as thick as ink, Johnnie, my Johnnie, aha! A bit o' beef that were three year stored, A bit o' mutton as tough as a board, And a fowl we killed with a sergeant's sword, When the Widow give the party. "What did you do for knives and forks, Johnnie, Johnnie?" We carries 'em with us wherever we walks, Johnnie, my Johnnie, aha! And some was sliced and some was halved, And some was crimped and some was carved, And some was gutted and some was starved, When the Widow give the party. "What ha' you done with half your mess, Johnnie, Johnnie?" They couldn't do more and they wouldn't do less, Johnnie, my Johnnie, aha! They ate their whack and they drank their fill, And I think the rations has made them ill, For half my comp'ny's lying still Where the Widow give the party. "How did you get away -- away, Johnnie, Johnnie?" On the broad o' my back at the end o' the day, Johnnie, my Johnnie, aha! I comed away like a bleedin' toff, For I got four niggers to carry me off, As I lay in the bight of a canvas trough, When the Widow give the party. "What was the end of all the show, Johnnie, Johnnie?" Ask my Colonel, for ~I~ don't know, Johnnie, my Johnnie, aha! We broke a King and we built a road -- A court-house stands where the reg'ment goed. And the river's clean where the raw blood flowed When the Widow give the party. (~Bugle~: Ta--rara--ra-ra-rara!) Перевод на русский язык «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы – Где был ты, не возьму я в толк, Джонни, Джонни? – На пикнике – там был весь полк. – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – Они нас вызвали на плац, И каждому – повестку – бац! Ведь не забьёшься ж под матрац, Когда Вдова затеет вечеринку. (Труба: Та – papa – ра-ра-рара!). – А как питьё и как еда, Джонни, Джонни? – Вода стоячая – бурда. – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – Был хлеб душистее носка, Баранина – доской-доска – Была кромешная тоска, Когда Вдова давала вечеринку. – Где брали вилки и ножи, Джонни, Джонни? – В поход идёшь, в рюкзак вложи. – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – Снесло кому-то полбашки, Другому вырвало кишки. – Такие были вот смешки, Когда Вдова давала вечеринку. – Хлебнул ты горя, видит Бог, Джонни, Джонни! – – Там каждый слопал, сколько смог! – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – А как наелись молодцы, Так сразу отдали концы. Лежат сегодня мертвецы Там, где Вдова давала вечеринку. – А как ты ноги-то унёс, Джонни, Джонни! – На жопе полз да выл, как пёс! – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – Туземцы на исходе дня Из боя вынесли меня. – Такая вышла вот фигня, Когда Вдова давала вечеринку! – А чем закончился пикник. Джонни, Джонни? – Спроси Майора, я не вник. – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – Мы сковырнули их Царька. Уже очистилась река От крови нашего Полка Там, где Вдова давала вечеринку. (Труба: Та-papa-ра-ра-рара!). © Перевод Евг. Фельдмана 19.03.1989 24.03.1989 (ред.) 13-14.02.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Праздник у вдовы "Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик, Джонни, Джонни?" "Был приглашен я к Вдове на пикник". "Джонни, ну, ты и даешь!" "Вручили бумагу, и вся недолга. Явись, мол, коль шкура тебе дорога, Напра-во! - и топай к чертям на рога, На праздник у нашей Вдовы". (Горн: "Та-рара-та-та-рара!") "А чем там поили-кормили в гостях, Джонни, Джонни?" "Тиной, настоянной на костях". "Джонни, ну, ты и даешь!" "Баранинкой жестче кнута с ремешком, Говядинкой с добрым трехлетним душком Да, коли стащишь сам, петушком - На празднике нашей Вдовы". "Зачем тебе выдали вилку да нож, Джонни, Джонни?" "А там без них нигде не пройдешь". "Джонни, ну, ты и даешь!" "Было что резать и что ворошить, Было что ткнуть и потом искрошить, Было что просто кромсать-потрошить На празднике нашей Вдовы". "А где ж половина гостей с пикника, Джонни, Джонни?" "У них оказалась кишка тонка". "Джонни, ну, ты и даешь!" "Кто съел, кто хлебнул всего, что дают, А этого ведь не едят и не пьют, И вот их птички теперь клюют На празднике нашей Вдовы". "А как же тебя отпустила мадам, Джонни, Джонни?" "В лежку лежащим, ручки по швам". "Джонни, ну, ты и даешь!" "Приставили двух черномазых ко мне Носилки нести, а я в них на спине По-барски разлегся в кровавом дерьме На празднике нашей Вдовы". "А чем же закончилась вся толкотня, Джонни, Джонни?" "Спросите полковника - не меня". "Джонни, ну, ты и даешь!" "Король был разбит, был проложен тракт, Был суд учрежден, в чем скреплен был акт, А дождик смыл кровь, да украсит сей факт Праздник у нашей Вдовы". (Горн: "Та-рара-та-та-рара!") Перевод А. Щербакова Rudyard Kipling's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5691 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |