|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Laurence Binyon (Роберт Лоренс Биньон) For the Fallen With proud thanksgiving, a mother for her children, England mourns for her dead across the sea. Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit, Fallen in the cause of the free. Solemn the drums thrill; Death august and royal Sings sorrow up into immortal spheres, There is music in the midst of desolation And a glory that shines upon our tears. They went with songs to the battle, they were young, Straight of limb, true of eye, steady and aglow. They were staunch to the end against odds uncounted; They fell with their faces to the foe. They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years contemn. At the going down of the sun and in the morning We will remember them. They mingle not with their laughing comrades again; They sit no more at familiar tables of home; They have no lot in our labour of the day-time; They sleep beyond England's foam. But where our desires are and our hopes profound, Felt as a well-spring that is hidden from sight, To the innermost heart of their own land they are known As the stars are known to the Night; As the stars that shall be bright when we are dust, Moving in marches upon the heavenly plain; As the stars that are starry in the time of our darkness, To the end, to the end, they remain. Перевод на русский язык Павшим И вздохнула страна, и оплакала юные жизни, Благодарная тем, кто ушёл за родимый предел. Плоть от плоти её, дух от гордого духа отчизны, Вы погибли за то, чтобы враг нас тревожить не смел. Зазвучала труба, загремели в строю барабаны. Августейшая Смерть затмевала величье цариц. Ваша слава в сердцах утверждала себя невозбранно И блистала в слезах, что закапали с наших ресниц. Вы ловили, ребята, солдатские песни горланя, Восхищённые взоры на этом и том берегу. Вы достойно прошли череду боевых испытаний, Вы погибли достойно, лицом обратившись к врагу. Нет понятья «в конце», есть одно лишь понятье – «вначале», Где погиб молодой, что своих не увидит седин. Мы стареем без вас, мы стареем от горькой печали: Что ни день, перед нами встаёте вы все, как один. И уже мы без вас наши песни пускаем по кругу, Привыкаем без вас обходиться за общим столом. В ежедневных трудах мы уже не поможем друг другу: Ваш приют – на чужбине, а всё остальное – в былом. Но в глубинах сердец, но в глубинах надежд сокровенных, Где текут постоянно невидные миру ключи, Вы сияете нам, сохраняясь в обличьях нетленных, Как нетленные звёзды в пределах безбрежной Ночи. Как нетленные звёзды, вы будете живы, ребятки, И когда мы умрём, и покроет могилы трава, Вы взойдёте во тьме, сохранив боевые порядки, И так будет всегда, – и Вселенная будет жива! © Перевод Евг. Фельдмана 15-17.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Robert Laurence Binyon's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1770 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |