|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
78-я анакреонтическая ода Когда румяный Купидон Летел на светлый небосклон И на мои седые пряди Взглянул с насмешкою во взгляде, Он мнилось, молвил в этот миг: «Твой день угас; прощай, старик!» © Перевод Евг. Фельдмана 15.10.1971 совхоз «Целинный» Русско-Полянского района Омской области Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке From “The Odes of Anacreon”. Ode 78 When Cupid sees how thickly now, The snows of Time fall o’er my brow, Upon his wing of golden light. He passes with an eaglet's flight, And flitting onward seems to say, “Fare thee well, thou’st had thy day! Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1869 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |