Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Мур (Thomas Moore)


78-я анакреонтическая ода


Когда румяный Купидон
Летел на светлый небосклон
И на мои седые пряди
Взглянул с насмешкою во взгляде,
Он мнилось, молвил в этот миг:
«Твой день угас; прощай, старик!»

© Перевод Евг. Фельдмана
15.10.1971 
совхоз «Целинный» 
Русско-Полянского района 
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

From “The Odes of Anacreon”. Ode 78


When Cupid sees how thickly now,
The snows of Time fall o’er my brow,
Upon his wing of golden light.
He passes with an eaglet's flight,
And flitting onward seems to say,
“Fare thee well, thou’st had thy day!



Другие стихотворения поэта:
  1. From “The Odes of Anacreon”. Ode 50
  2. From “The Odes of Anacreon”. Ode 70
  3. From “The Odes of Anacreon”. Ode 6
  4. From “The Odes of Anacreon”. Ode 3
  5. From “The Odes of Anacreon”. Ode 16


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2256


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия