Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hood (Томас Гуд (Худ))


* * *


Farewell, Life! My senses swim,
And the world is growing dim;
Thronging shadows cloud the light,
Like the advent of the night,—
Colder, colder, colder still,
Upward steals a vapor chill—
Strong the earthy odor grows—
I smell the mould above the rose!

Welcome, Life! the Spirit strives!
Strength returns, and hope revives;
Cloudy fears and shapes forlorn
Fly like shadows at the morn,—
O'er the earth there comes a bloom—
Sunny light for sullen gloom,
Warm perfume for vapor cold—
I smell the rose above the mould! 



Перевод на русский язык

* * *


Жизнь, прощай! мутится ум;
Мир стал мертвенно-угрюм;
Меркнет свет, и тьма растет,
Словно ночь, грозясь, идет;
Холодней и холодней
Серый пар ползет с полей,
И дыханье роз сменил
Запах тленья и могил.

Здравствуй, жизнь! теплеет кровь;
Ожила надежда вновь;
Черный страх бежит, как тень
От лучей, несущих день;
Быстро гонят тьму и хлад
Свет, тепло и аромат...
Запах тленья все слабей,
Запах розы все слышней.

Перевод М.Л. Михайлова


1. 

Жизнь, прощай! Угас мой дух, 
Свет в глазах почти потух. 
Дню глухую темноту 
Сдерживать невмоготу. 
Холод снизу с давних пор 
К сердцу крáдется, как вор. 
Свежим запахом могилы 
Запах розы перебило. 
 
2.
 
Здравствуй, Жизнь! Меня увлёк 
Рой надежд и сил приток. 
Смертный страх, тоски дурман 
Исчезают, как туман. 
Засидевшуюся ночь 
Солнце прогоняет прочь. 
Запах розы необорный 
Побеждает дух тлетворный. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Последнее стихотворение Томаса Гуда. 
Предположительно было написано в январе 1845 г. 
Опубликовано в феврале 1845 г. 
3 мая того же года Томаса Гуда не стало.


Thomas Hood's other poems:
  1. The Departure of Summer
  2. Stanzas (Is there a bitter pang for love removed)
  3. The Two Peacocks of Bedfont
  4. Ballad (She's up and gone, the graceless girl)
  5. To My Daughter on Her Birthday


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4478


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru