Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)


A Child's Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane


When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane. 



Перевод на русский язык

Детский сад стихов. 16. Страна кровати


Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.

Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вел их на простор -
По одеялу, между гор.

Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.

А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран -
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял!

Перевод В. Брюсова


В Стране Крахмальных Покрывал

Я в детстве был и слаб, и хвор, 
И не ходил играть во двор, 
Но я совсем не тосковал 
В Стране Крахмальных Покрывал. 
 
Бывало, выступлю в поход – 
И оловяшек целый взвод 
Собью в сраженье наповал 
В Стране Крахмальных Покрывал. 
 
Бывало, пальцем шевельну, 
И целый флот пойдёт ко дну. 
Поберегись: крепчает вал 
В Стране Крахмальных Покрывал. 
 
Я был для взрослых слишком мал 
Среди крахмальных покрывал, 
Но в Царстве Сказочных Теней 
Мужчины не было сильней! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Одеяльная страна

Лёг в кровать. Закутался. Согрелся.
Подавайте мне теперь сюда
Все игрушки – кубики и рельсы,
Корабли, сады и города.

Два холма – под одеялами коленки,
И простынь бушует океан.
Города и башни ставлю к стенке
На крутой подушечный курган.

По холмам шерстяного одеяла,
По горам подушечной страны
Оловянная пехота пробежала
И прошли индийские слоны.

Я гляжу, как ласковый хозяин,
Как хороший, добрый великан,
На равнину шерстяных окраин
И на полотняный океан.

Перевод О. Мандельштама


В постели

Покуда я лежал больной,
К подушкам прислонясь спиной,
Мои игрушки в тишине
Лежали рядышком, при мне.

Я брал солдатиков в кровать
И заставлял маршировать,
Водил их в бой на страх врагам
По мягким стёганым холмам.

Порою парусный мой флот
Скользил среди атласных вод,
На склонах гор паслись стада,
И вырастали города…

Я восседал как исполин
Среди холмов, среди долин,
И одеяло предо мной
Лежало сказочной страной.

Перевод М. Бородицкой


Страна покрывал

Когда я болен был и мал, 
В подушках лёжа, я дремал, 
И все игрушки до одной 
Делили горести со мной. 
 
Неудержимо, как река, 
Шли оловянные войска, 
И без конца велась война 
Среди холмов из полотна. 
 
Я посылал мой верный флот 
По простыням любых широт
Во все края везли суда 
Дома и даже города.
 
Среди подушек я один 
Был полновластный господин, 
И день и ночь повелевал 
Страной из белых покрывал.

Перевод Юрия Викторовича Воробьёва


Robert Louis Stevenson's other poems:
  1. Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
  2. About the Sheltered Garden Ground
  3. Voluntary
  4. Early in the Morning I Hear on Your Piano
  5. Songs of Travel and Other Verses. 7. PLAIN as the glistering planets shine


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 13060


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru