Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)


A Child's Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane


When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane. 



Перевод на русский язык

Детский сад стихов. 16. Страна кровати


Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.

Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вел их на простор -
По одеялу, между гор.

Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.

А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран -
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял!

Перевод В. Брюсова


В Стране Крахмальных Покрывал

Я в детстве был и слаб, и хвор, 
И не ходил играть во двор, 
Но я совсем не тосковал 
В Стране Крахмальных Покрывал. 
 
Бывало, выступлю в поход – 
И оловяшек целый взвод 
Собью в сраженье наповал 
В Стране Крахмальных Покрывал. 
 
Бывало, пальцем шевельну, 
И целый флот пойдёт ко дну. 
Поберегись: крепчает вал 
В Стране Крахмальных Покрывал. 
 
Я был для взрослых слишком мал 
Среди крахмальных покрывал, 
Но в Царстве Сказочных Теней 
Мужчины не было сильней! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Одеяльная страна

Лёг в кровать. Закутался. Согрелся.
Подавайте мне теперь сюда
Все игрушки – кубики и рельсы,
Корабли, сады и города.

Два холма – под одеялами коленки,
И простынь бушует океан.
Города и башни ставлю к стенке
На крутой подушечный курган.

По холмам шерстяного одеяла,
По горам подушечной страны
Оловянная пехота пробежала
И прошли индийские слоны.

Я гляжу, как ласковый хозяин,
Как хороший, добрый великан,
На равнину шерстяных окраин
И на полотняный океан.

Перевод О. Мандельштама


В постели

Покуда я лежал больной,
К подушкам прислонясь спиной,
Мои игрушки в тишине
Лежали рядышком, при мне.

Я брал солдатиков в кровать
И заставлял маршировать,
Водил их в бой на страх врагам
По мягким стёганым холмам.

Порою парусный мой флот
Скользил среди атласных вод,
На склонах гор паслись стада,
И вырастали города…

Я восседал как исполин
Среди холмов, среди долин,
И одеяло предо мной
Лежало сказочной страной.

Перевод М. Бородицкой


Страна покрывал

Когда я болен был и мал, 
В подушках лёжа, я дремал, 
И все игрушки до одной 
Делили горести со мной. 
 
Неудержимо, как река, 
Шли оловянные войска, 
И без конца велась война 
Среди холмов из полотна. 
 
Я посылал мой верный флот 
По простыням любых широт
Во все края везли суда 
Дома и даже города.
 
Среди подушек я один 
Был полновластный господин, 
И день и ночь повелевал 
Страной из белых покрывал.

Перевод Юрия Викторовича Воробьёва


Robert Louis Stevenson's other poems:
  1. Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
  2. About the Sheltered Garden Ground
  3. An English Breeze
  4. Songs of Travel and Other Verses. 14. Bright is the ring of words
  5. The Canoe Speaks


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 12724


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru