Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)


Requiem


Under the wide and starry sky,
    Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
    And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
    Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
    And the hunter home from the hill.



Перевод на русский язык

Реквием


Под небом распахнутым, в гроздьях звёзд,
могилу мою да хранит утёс.
Как радостно жил — так умру без слёз.
      Я к бессрочному сну готов.

Стих на надгробье прошу такой:
Здесь он желанный обрёл покой —
с моря вернулся моряк домой,
      и охотник пришёл с холмов.

Перевод Георгия Яропольского


Robert Louis Stevenson's other poems:
  1. Не взять мне в толк: переберуI Know Not How, But As I Count
  2. Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
  3. About the Sheltered Garden Ground
  4. Songs of Travel and Other Verses. 27. To the Muse
  5. Songs of Travel and Other Verses. 24. FAREWELL, fair day and fading light!


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • George Meredith (Джордж Мередит) Requiem ("Where faces are hueless, where eyelids are dewless")
  • Ogden Nash (Огден Нэш) Requiem ("There was a young belle of Natchez")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 1553


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru