Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Hetrick (Роберт Хетрик)


The Invasion


While Monsieur is vowing our nation he’ll ruin,
Deprive us o’ freedom, our monarch an’ a’,
His restless Convention declare their intention
Nae mair to let Britons o’ liberty blaw:
Their flat-bottom’d vermin, along the coast swarming, 
Are ready to bring the invaders awa’;
But our brave British freemen, both landsmen and seamen,
Will fall at their posts e’er they flinch them ava.

Our dear happy island, where commerce is smiling,
Where freedom says this is my country by law;
Our laws are as mild as the heart of a child,
And the sway of our monarch is milder than a’:
Our free constitution, since Will’s revolution,
Deserves our support, our attachment, and a’;
Whoe’er wont protect it, should not he respected,
But hiss’d like a thief from our country awa.

But Monsieur take care, of old England beware,
For her children are ready to rise at a ca’;
Your fop-doodle breeding and mountebank deeding,
John Bull he abhors, your flagaries and a’:
Yet if, through persuasion, you try the invasion,
To please your great Consul, Convention, and a’,
Redd up your affairs for your wives and your heirs,
For if ance you come owre you will near get awa.

And if to the north you would then sally forth,
There the chiefs their brave clans to battle will draw;
For Scotchmen are ready to fight like their daddies,
Repelling with fury Danes, Romans, and a’;
They’ll follow their leaders against the invaders,
Nae dangers in war will make them turn awa’;
Ye proud Gallic legions, who visit these regions,
Remember Sir Ralph and the auld Forty-twa.

But you, neighbour Pat, sir, what would ye be at, sir?
Nae mortal on earth understands you ava;
Though one party’s loyal, the other stands trial,
And hang’d are for traitors to country and law.
But Paddy be wise, man, take Sawney’s advice, man,
Stand firm as a rock to your twin brothers twa;
Despise the intrusions of Gallic delusions,
Be true to your Monarch and Erin-go-bragh.

Ye sons of sweet Coila, your hearts they will boil a’,
To think of your freedom by France ta’en awa’,
Still may you inherit brave Wallace’s spirit,
To fight for your country, and conquer or fa’.
If friendship pervade us, though Frenchmen invade us,
We will make them repent that they tried it ava;
With Macadam and Oswald, Fullarton and Boswell,
We’ll pound them to dust, their Convention, and a’.*

* The above-named gentlemen were commanders of volunteer corps in the vicinity of the author’s residence.



Перевод на русский язык

Вторжение


		Мусью из Парижа, 
		Навозная жижа,
Свободы лишить и лишить короля
		Британию хочет, 
		Беду нам пророчит,
И ножик свой точит, сопя и скуля.
		Вперёд, плоскодонки! – 
		Французы, подонки,
Решили на нашем родном берегу
		Засесть, укрепиться, 
		В Британию впиться, –
И мы выступаем навстречу врагу!

		Здесь – мирные кровли, 
		Здесь – лоно торговли,
И множество самых широких свобод,
		Каких мы добились, 
		Европе не снились,
И здесь мы едины, – король и народ.
		Стараньями Вилла1  
		Здесь всем подфартило.
Кому ж неуютно в британском раю,
		Такого мы взашей 
		Из Англии нашей
Прогоним, как вора, к тому же Мусью!

		Война – не игрушки; 
		Бывают прорушки,
Когда не спасёт и Великий Творец,
		Когда молодецки 
		Джон Булль2 не по-светски
Придёт и накатит Французу в торец!
		Смеются и кони
		Над консулом Бони3, 
И если, Француз, настоишь на своём,
		Мы в ад тебя спешно
		Отправим кромешный
И все, многогрешные, в рай попадём!

		В Шотландию двинешь, 
		Конфуза не минешь,
Запомни, Мусью, что военный талан
		И Римлян и Датчан 
		Не раз был утрачен, 
Когда поднимался разгневанный клан.
		Мы бьёмся, как предки; 
		Герои нередки
В стране, где высокий духовный настрой.
		Сэр Ральф, для примера, – 
		Вы помните сэра?
Вы помните полк его Сорок Второй?

		Хотел бы я Пату4  
		Сказать: хреновато
Ведёшь ты себя, дорогой мой сосед.
		И нашим, и вашим 
		Радеем и пляшем?
Так всё-таки выскажись – да или нет?
		Советую, друже: 
		Не хочешь быть в луже,
Не слушай Француза, гони подлеца.
		Послужишь и Эрин5,  
		Коль будешь ты, верен,
Британской короне служить до конца!

		Французское рабство! – 
		Какое похабство, –
Заделаться днесь добровольным скотом!
		Мы славно боролись! 
		Водил нас Уоллес6,
И ныне, и присно мы помним о том!
		Здесь Óсвальд, Макáдам, 
		Здесь Бóсуэлл рядом,
Здесь Фýллартон7 гадам готовит отпор.
		Всё кончится крахом: 
		Смешают их с прахом,
С размахом, неведомым им до сих пор!

© Перевод Евг. Фельдмана
25.03.2008
14.01.2015 (ред.)
16.01.2015 (ред.)
15.03.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

Наполеон, задумав вторгнуться в Англию через Ла-Манш, в 1801-1805 гг. сосредоточил на северо-западе Франции в Булони 130 тыс. человек и 2300 десантных судов. Россия и Австрия, выступив против Франции, заставили Наполеона отказаться от этого плана и перебросить войска на Рейн. — Примечание переводчика.

1. Вилл — Уильям Питт-младший (1759-1806), премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 гг. — Примечание переводчика.

2. Джон Буль — прозвище англичанина. — Примечание переводчика.

3. Консул Бони — имеется в виду Наполеон Бонапарт, занимавший пост Первого консула в 1799-1803 гг. «Бони» по-английски также означает «красавчик» (с ироническим оттенком). — Примечание переводчика.

4. Пат — прозвище ирландца. — Примечание переводчика.

5. Э́рин — поэтическое название Ирландии. — Примечание переводчика.

6. Водил на Уо́ллес – Уильям Уо́ллес (ок.1270-1305) – национальный герой Шотландии. — Примечание переводчика.

7. Перечисляются фамилии командиров добровольческих формирований, которые были расквартированы неподалёку от того места, где проживал поэт. — Примечание переводчика.


Robert Hetrick's other poems:
  1. Элегия на смерть БернсаElegy on the Death of Burns
  2. Юбилейная ода, прочитанная в домике Бернса на собрании участников Клуба БернсаAnniversary Ode, Recited at the Burns’ Club Held in Burns’ Cottage
  3. Былые временаAuld Lang Syne


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Henry Newbolt (Генри Ньюболт) The Invasion ("Spring, they say, with his greenery")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 1873


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru