|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Barrack-Room Ballads». 1. To Thomas Atkins Prelude to “Barrack-Room Ballads” Which Follow
I have made for you a song,
And it may be right or wrong,
But only you can tell me if it’s true;
I have tried for to explain
Both your pleasure and your pain,
And, Thomas, here’s my best respects to you!
O there’ll surely come a day
When they'll give you all your pay,
And treat you as a Christian ought to do;
So, until that day comes round,
Heaven keep you safe and sound,
And, Thomas, here’s my best respects to you!
Перевод на русский язык «Казарменные баллады». 1. Томасу Аткинсу Эта книга – про твоё
Немудреное житьё,
И кому, как не тебе, судить о ней?
О солдатской службе адской
С прямотой сказав солдатской,
Я хочу, чтоб ты дожил до лучших дней!
Верь, настанут времена,
Всё оплатится сполна,
Уваженьем окружат простых парней.
Если целый, невредимый
Ты вернёшься в край родимый,
Я хочу, чтоб ты дожил до лучших дней!
© Перевод Евг. Фельдмана
<1969-1970>
19.04.1989
Все переводы Евгения Фельдмана
Посвящение Томасу Аткинсу
Для тебя все песни эти
Ты про них один на свете
Можешь мне сказать где правда где враньё,
Я читателям поведал
Твои радости и беды
Том, прими же уважение моё!
Да настанут времена
И расплатятся сполна
За твое не слишком лёгкое житьё,
Будь же небом ты храним,
Жив здоров и невредим.
Том, прими же уважение моё!
Перевод В. БетакиRudyard Kipling's other poems: Количество обращений к стихотворению: 6217 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||