|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter) Король-Смерть Се – Смерть-повелитель, он стар и могуч, И жёлты громадные руки. В чертогах не теплится солнечный луч, Но разом кончаются муки, Когда он гостям разливает вино, И это вино, словно уголь, черно. И вдовы, и девы приходят сюда, Где муки кончаются разом, И просят вина и король никогда Гостям не ответит отказом: Он щедро своё разливает вино, И это вино, словно уголь, черно. Приходит школяр и приходит поэт, И в Смерти не видят угрозы, Когда наблюдают великий расцвет Засохшей, погубленной розы, Когда государь предлагает вино, И это вино, словно уголь, черно. Идут и идут, и не видно конца Взыскующим чёрного зелья. И Смерть ублажит старика и юнца В часы рокового веселья, Где страх исчезает и льётся вино, И это вино, словно уголь, черно! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке King Death King Death was a rare old fellow, He sat where no sun could shine, And he lifted his hand so yellow, And poured out his coal-black wine. Hurrah for the coal-black wine! There came to him many a maiden Whose eyes had forgot to shine, And widows with grief o’erladen, For a draught of his coal-black wine. Hurrah for the coal-black wine! The scholar left all his learning, The poet his fancied woes, And the beauty her bloom returning, Like life to the fading rose. Hurrah for the coal-black wine! All came to the rare old fellow, Who laughed till his eyes dropped brine, And he gave them his hand so yellow, And pledged them in Death’s black wine. Hurrah for the coal-black wine! Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2170 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |