Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley)


Давай напьёмся!


Давай напьёмся – и в благих мечтах 
О разуме забудем, о стихах.
Вообразим, что средства, место, час
Совпали нынче именно для нас –
И позабудем, что такое страх.

Не суетись! В любовях ли, в долгах,
Как ни прикинь, ты всё равно в сетях.
А утро-то какое!.. Ну хоть раз
Давай напьёмся!

Но мы с тобой продулись в пух и в прах, 
Как будто ставку сделав на бегах,
И небо не подарит нам алмаз.
Но Дружба-то осталась! – И сейчас –
Давай напьёмся! 

© Перевод Евг. Фельдмана
13-14.06.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To F. W.


Let us be drunk, and for a while forget,
Forget, and, ceasing even from regret,
Live without reason and despite of rhyme,
As in a dream preposterous and sublime,
Where place and hour and means for once are met.

Where is the use of effort? Love and debt
And disappointment have us in a net.
Let us break out, and taste the morning prime . . .
Let us be drunk.

In vain our little hour we strut and fret,
And mouth our wretched parts as for a bet:
We cannot please the tragicaster Time.
To gain the crystal sphere, the silver dime,
Where Sympathy sits dimpling on us yet,
Let us be drunk! 



Другие стихотворения поэта:
  1. Echoes. 30. Kate-a-Whimsies, John-a-Dreams
  2. Rhymes and Rhythms. 13. Under a Stagnant Sky
  3. Echoes. 27. She Sauntered by the Swinging Seas
  4. Rhymes and Rhythms. 23. Here They Trysted, Here They Strayed
  5. Rhymes and Rhythms. Epilogue


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2778


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия