Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Давай напьёмся! Давай напьёмся – и в благих мечтах О разуме забудем, о стихах. Вообразим, что средства, место, час Совпали нынче именно для нас – И позабудем, что такое страх. Не суетись! В любовях ли, в долгах, Как ни прикинь, ты всё равно в сетях. А утро-то какое!.. Ну хоть раз Давай напьёмся! Но мы с тобой продулись в пух и в прах, Как будто ставку сделав на бегах, И небо не подарит нам алмаз. Но Дружба-то осталась! – И сейчас – Давай напьёмся! © Перевод Евг. Фельдмана 13-14.06.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке To F. W. Let us be drunk, and for a while forget, Forget, and, ceasing even from regret, Live without reason and despite of rhyme, As in a dream preposterous and sublime, Where place and hour and means for once are met. Where is the use of effort? Love and debt And disappointment have us in a net. Let us break out, and taste the morning prime . . . Let us be drunk. In vain our little hour we strut and fret, And mouth our wretched parts as for a bet: We cannot please the tragicaster Time. To gain the crystal sphere, the silver dime, Where Sympathy sits dimpling on us yet, Let us be drunk! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |