Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Mayne (Джон Мэйн)


To the Army and Navy Returning from the War


Gallant troops from Waterloo, 
Wellington’s companions true, 
All to whom our thanks are due, 
	For battles bravely won: 
Glory gain’d and peace restor’d, 
Welcome home to sheathe the sword, 
Bless your king, and praise the Lord, 
	For wonders he hath done!

When the French, a fiend-like band, 
Threaten’d to despoil the land; 
When their Chief, with fiery brand, 
	Was Europe’s deadly foe; 
Britain, with her flag unfurl’d, 
From his throne the Usurper hurl’d! 
Britain sav’d a falling world, 
	And laid the Tyrant low!

Sailors of great Nelson’s crew, 
Wealth and fame we owe to you; 
	Trafalgar, and Waterloo, 
	The war with glory crown’d! 
See, brave heroes of the Nile, 
Commerce re-illumes our isle; 
Providence still deigns to smile, 
	And gladdens all around!

Shou’d the Foemen, bold again, 
Dare us to the battle plain, 
Heart and hand, with might and main, 
	We’ll arm by land and sea. 
Waterloo and Trafalgar, 
In our minds a leading star, 
Shall guide our fleets and hosts afar 
	To glorious victory!

Gallant troops from Waterloo, 
Sailors of great Nelson’s crew, 
All who wou’d, like Britons true, 
	The race of glory run: 
Hail your Prince with one accord, 
Bless the King and praise the Lord, 
Ever be His name ador’d 
	For wonders he hath done!



Перевод на русский язык

Стихи, обращённые к армии и флоту, которые возвращаются домой после победы


Ватерлоо! Веллингтон!
Ликованьем напоён,
Колокольный перезвон
		Слышен отовсюду.
Гордый Бритт – необорим,
Наш успех – неповторим.
Бога возблагодарим,
		Причастимся чуду! 

«Мир сожгу я!» – Бонапарт
Обещал, войдя в азарт.
Но изменит всякий фарт,
		Поздно или рано.
Гордый Бритт не устрашён.
Тяжкий подвиг совершён:
Трон державный сокрушён
		Грозного Тирана!

Ватерлоо, Трафальгар, –
Сокрушительный удар,
Кара – высшая из кар.
		Флот – основ основа:
Враг препятствия чинил,
Но, – свидетельствует Нил, –
Флот страну оборонил, –
		Мы торгуем снова!

Если враг, что бит не раз,
Снова двинется на нас,
Мы ему ответим враз
		На морях и суше.
Ватерлоо, Трафальгар, –
Гордость жарче, чем пожар.
Взмыли в сторону Стожар
		Пламенные души!

Слава! Нельсон, Веллингтон
Задают высокий тон.
Форт французский обращён
		В каменную груду.
Наш Король – непобедим.
Наш успех – неповторим.
Бога возблагодарим,
		Причастимся чуду!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-20.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


John Mayne's other poems:
  1. The Curieux
  2. Logan Braes
  3. The Muffled Drum
  4. Mary Marton
  5. Триединый наш народEnglish, Scots, and Irishmen


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2465


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru