|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Pilgrim Who would true Valour see Let him come hither; One here will Constant be, Come Wind, come Weather. There's no Discouragement, Shall make him once Relent, His first avow'd Intent, To be a Pilgrim. Who so beset him round, With dismal Storys, Do but themselves Confound; His Strength the more is. No Lyon can him fright, He'l with a Gyant Fight, But he will have a right, To be a Pilgrim. Hobgoblin, nor foul Fiend, Can daunt his Spirit: He knows, he at the end, Shall Life Inherit. Then Fancies fly away, He'l fear not what men say, He'l labour Night and Day, To be a Pilgrim. Перевод на русский язык Паломник В ком жажда Подвига живёт, Тот знает: год из года Его Служенье не прервёт Любая Непогода. Такой себя не упрекнёт За то, что вышел он вперёд, За то, что к Истине идёт, За то, что он – Паломник! Пускай вещают: «Быть грозе, Идёшь – погиб до срока!» Такой мужает на стезе, Страшащей лжепророка. Ни Человек, ни Дикий Зверь Не победят его теперь: Кто прав, не ведает потерь, Тем более, – Паломник! Его Помощник – Дух Добра, Его бежит Зловредство. Жизнь вечную – придёт пора – Он обретёт в Наследство. Не смогут люди превозмочь Того, кто Лжи глаголет: «Прочь!» Кто весь в Трудах, – и День, и Ночь, – Кто свыше зван, – Паломник! © Перевод Евг. Фельдмана 18.04.2007 Все переводы Евгения Фельдмана John Bunyan's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3682 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |