|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Parade-Song of the Camp-Animals. 6. All The Beasts Together Children of the Camp are we,
Serving each in his degree;
Children of the yoke and goad,
Pack and harness, pad and load.
See our line across the plain,
Like a heel-rope bent again,
Reaching, writhing, rolling far,
Sweeping all away to war!
While the men that walk beside,
Dusty, silent, heavy-eyed,
Cannot tell why we or they
March and suffer day by day.
Children. of the Camp are we,
Serving each in his degree;
Children of the yoke and goad,
Pack and harness, pad and load!Перевод на русский язык Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 6. Все животные - хором вместе Мы – дети палаток, животное племя, Как можем, несём ваше тяжкое бремя. Мы – дети ярма, хомута и подпруги, Мы – дети поклажи, привязанной туго. Идём друг за другом, цепочка живая, Но вот приближается передовая, И мы растекаемся вширь по равнине, Где в боеприпасах нуждаются ныне. А люди, что рядом, устали, до смерти, И спят на ходу, и грязны, словно черти, И им непонятна вся эта волынка, Которую тянут они и скотинка. Мы – дети палаток, животное племя, Как можем, несём ваше тяжкое бремя. Мы – дети ярма, хомута и подпруги, Мы – дети поклажи, привязанной туго. © Перевод Евг. Фельдмана 17.04.1996 28.04.1997 (ред.) 18.07.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems: Количество обращений к стихотворению: 6161 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||