|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898 HERE is a horse to tame Here is a gun to handle God knows you can enter the game If you’ll only pay for the same, And the price of the game is a candle— A single flickering candle! JANUARY (Hunting) Certes, it is a noble sport, And men have quitted selle and swum for’t. But I am of the meeker sort And I prefer Surtees in comfort. Reach me my Handley Cross again, My run, where never danger lurks, is With Jorrocks and his deathless train— Pigg, Binjimin, and Artexerxes. FEBRUARY (Coursing) Most men harry the world for fun— Each man seeks it a different way, But “of all daft devils under the sun, A greyhound’s the daftest” says Jorrocks J. MARCH (Racing) The horse is ridden—the jockey rides— The backers back—the owners own But . . . there are lots of things beside, And I should let this game alone. APRIL (Rowing) The Pope of Rome he could not win From pleasant meats and pleasant sin These who, replying not, submit Unto the curses of the pit Which that stern coach (oh, greater shame) Flings forth by number not by name. Can Triple Crown or Jesuit’s oath Do what one wrathful trainer doth? MAY (Fishing) Behold a parable. A fished for B C took her bait; her heart being set on D. Thank heaven who cooled your blood and cramped your wishes, Men and not Gods torment you, little fishes! JUNE (Cricket) Thank God who made the British Isles And taught me how to play, I do not worship crocodiles, Or bow the knee to clay! Give me a willow wand and I With hide and cork and twine From century to century Will gambol round my shrine! JULY (Archery) The child of the Nineties considers with laughter The maid whom his sire in the Sixties ran after, While careering himself in pursuit of a girl whom The Twenties will dub a “last century heirloom.” AUGUST (Coaching) The Pious Horse to church may trot, A maid may work a man’s salvation . . . . Four horses and a girl are not, However, roads to reformation. SEPTEMBER (Shooting) “Peace upon Earth, Goodwill to men” So greet we Christmas Day! Oh, Christian, load your gun and then Oh, Christian, out and slay. OCTOBER (Golf) Why Golf is art and art is Golf We have not far to seek— So much depends upon the lie, So much upon the cleek. NOVEMBER (Boxing) Read here the moral roundly writ For him who into battle goes— Each soul that hitting hard or hit, Endureth gross or ghostly foes. Prince, blown by many overthrows Half blind with shame, half choked with dirt Man cannot tell, but Allah knows How much the other side was hurt! DECEMBER (Skating) Over the ice she flies Perfect and poised and fair. Stars in my true-love’s eyes Teach me to do and dare. Now will I fly as she flies— Woe for the stars that misled. Stars I beheld in her eyes, Now do I see in my head! Now we must come away. That are you out of pocket? ’Sorry to spoil your play But somebody says we must pay And the candle’s down to the socket— Its horrible tallowy socket. Перевод на русский язык Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. И вот – лошадка под седлом, И вот – винтовка у плеча. Плати – и станешь игроком. Ты с этим правилом знаком? Цена игры – одна свеча, Цена игры – дрожащая свеча! ЯНВАРЬ (ОХОТА) По мне, повертье-с, хуже смерти-с Сей благородный спорт – охота. Любимый автор – Роберт Се́ртиз, И на охоту – неохота. Милей мне Джо́ррокс, чем борзая, Что лает звонко и задорно, И я, с кушетки не слезая, Великий куш беру – бесспорно!1 ФЕВРАЛЬ (ОХОТА С ГОНЧИМИ) Народ спокойно жить не может, И для забавы мир тревожит, Но от борзого, брат, созданья Дрожат основы мирозданья! МАРТ (БЕГА) Ставки растут, а лошадка бежит. Либо ты выиграл, – либо… К игрищам этим душа не лежит. Можно, я выйду? Спасибо! АПРЕЛЬ (ГРЕБЛЯ) Грозя геенной сатанинской, Не отвратит и Папа Римский От сладких дев и сладких блюд Наш увлекающийся люд. Один лишь только Тренер грозный Народ способен несерьёзный Отвадить, выказав свой гнев, От сладких блюд и сладких дев! МАЙ (РЫБНАЯ ЛОВЛЯ) А. на Б. уду забросил; В. сглотнула червячка; Любит Г. она, страдает от любовного крючка. Рыбки, вам, холоднокровным, жить вольготно без затей И терпеть не козни Бога, а лишь выходки людей! ИЮНЬ (КРИКЕТ) Будь славен Бог, что Бриттов породил И научил играть по-настоящему, Что мой кумир – не мерзкий крокодил, И я не поклонюсь ему, смердящему. Ивовый прутик нужен мне, друзья, Кусочек кожи, пробка да бечёвка, И сотни лет готов резвиться я, Вкруг храма моего резвиться ловко! ИЮЛЬ (СТРЕЛЬБА ИЗ ЛУКА) Дитя Девяностых со смехом глядит на леди, что в Шестидесятых Обхаживал некогда предок его, глава сердцеедов завзятых. Но сегодня он сам волочится за той, что зовут «раскрасавицей леди М.», Что в Двадцатом столетье в Двадцатых годах назовут «нашим славным наследием»! АВГУСТ (СПОРТИВНАЯ ТРЕНИРОВКА) Лошадь Священная в церковь спешит и топочет, Где о спасенье мужчины девица хлопочет. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Лошади – даже четыре! – а также девица, – Для реформаторских дел это всё не годится. СЕНТЯБРЬ (ОХОТА С РУЖЬЁМ) «Мир – Земле, благословенье – людям», – Христиане славят Рождество, А потом – к убийственным орудьям: Зарядили – выстрелили – во! ОКТЯБРЬ (ГОЛЬФ) Гольф – Искусство, а Искусство – Гольф, (Доказательств ждут молокососы?): Сколь важны позиция, рельеф, Столь важны и клюшки. (Есть вопросы?). НОЯБРЬ (БОКС) Сие запомни, как молитву: Кто бьёт за совесть, не за страх, Врагов добудет через битву, Врагов величественных – ах! – Пусть гордый князь, повержен в прах, Себя триумфом не украсил, Един лишь ведает Аллах, Как он другого отдубасил! ДЕКАБРЬ (КАТАНИЕ НА ЛЬДУ) Нет её здесь бойчей, Здесь, на широком льду. К звёздам её очей Всем существом – иду. Весь я не свой (а чей?). Словно к себе домой, Звёзды её очей В разум приходят мой! Пора, приятель, уходить. Поиздержался? – Вот беда! Долгов наделал, – как же быть? Долги придётся оплатить. Свеча сгорела до гнезда, До сального, ужасного гнезда! © Перевод Евг. Фельдмана 7-8.06.2006 Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Се́ртиз, Роберт Смит (1803-1864) – писатель-романист, автор многочисленных историй на охотничьи темы, создатель простодушного, грубоватого персонажа, мистера Джоррокса, одного из великих комических героев английской литературы. – Примечание переводчика. Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 11003 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |